アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It might be a good idea to get something individually wrapped.
個別包装されているのがいいんじゃない?

との文なのですが
まずto get は名詞的用法であってますでしょうか。
「個別に包装されている物をgetする{こと}が良い考えになるかもしれない」 

それと
something individually wrapped ですが
something wrapped individually(名詞+分詞+副詞)ではないのでしょうか?
まだまだ分詞の位置に慣れてなく、名詞を2語以上修飾の場合は、名詞の後ろに置くという程度で
覚えてます。これも厳密には違うみたいですが・・・。
ただ、分詞+副詞の順番でないことが理解できません。
The car made in japan~ という感じで something wrapped individually はダメなのでしょうか。
それとも副詞は語順に自由が認められているということでどちらでも良いということですか?
まさか、somethingを修飾する場合は語順が変わるとか。
色んな考えて出てきて、困ってます。

どなたか詳細な回答をお願いします。

A 回答 (3件)

to get something individually wrapped



to ~は名詞的用法で,it という形式主語に対する真の主語。

get 以下は
get O +過去分詞
という構造です。
名詞と過去分詞がつながっているというより,動詞 get との関連でとらえる。

have O 原形
get O to 原形
で「O に~してもらう」という使役動詞的な用法があります。

これは O が「~する」という主体側の場合。
O が「~される」という動作を受ける側の場合,
have O 過去分詞
get O 過去分詞
となります。

I got them to repair my cell phone.
I got my cell phone repaired.

この O の部分が something
問題の分詞ですが,副詞を前に置いて分詞と複合語的に用いることはよくあります。

brutally killed「惨殺された」
partly damaged「一部被害を受けた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり名詞的用法なのですね。
更に、使役の解説や副詞と分詞の複合も理解ができました。
しかし、使いこなすのが中々難しいです・・・

お礼日時:2012/04/22 20:31

something individually wrapped も something wrapped individually も正しいです。


副詞は英語の中で唯一と言っていいくらい、語順に自由が認められている品詞です。この文の場合、文末の語に重点が置かれています。つまり、前者は「包装されて」、後者は「個別に」に重点があり、聞き手の印象に残りやすいです。ただし、この文の前後の脈絡や、口調、その場の状況が文の意味を補いますので、その差はわずかなものになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どちらも正しいという副詞の扱いって難しいですね。
ただ、2種ともの要点を回答をしてくださって、非常にわかりやすかったです。

お礼日時:2012/04/22 20:27

get は「得る」ではなく「なる、至る」のような意味で意訳する必要があります。

"get me killed" と言えば「殺される」という意味です。今の分では「個々に包んで貰う」のように訳します。

副詞の位置は自由度がありますが、動詞の前に置くことがしばしばあります。今のような状況の場合、wrap という単語にはあまり意味がなくて、individual の方を強く伝えたいわけです。このような場合 individually は動詞の前に置いた方がイントネーションの具合もあって強く伝わります。wrpped は弱く発音します。"something wrapped individually" でも意味は同じですが、あまり使いません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そちらの用法なのですね。
副詞の位置は瞬時に思い浮かばないので苦労します。

お礼日時:2012/04/22 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!