プロが教えるわが家の防犯対策術!

How the thought of you does things to me
の意味を教えて下さい。

名曲Unforgettableの歌詞の一部なのですが、色んな個人ブログなどでの和訳がみんな違います。
意訳も良いですが、この文章だけ見て、一番確実な、平易な意味を教えて下さい。

How the thought of you
どんなにあなたの(への?)思いが
(How + 主語)

does things to me
私にしていることでしょう。
(動詞)

という直訳になると思うのですが、

1. the thought of youは、『あなた[への]思い』で合っていますか?

2. (主語) do things to meは、『(主語)は私に(何かを?)する』という意味ですが、何かを及ぼす、影響を与えているという意味でしょうか?
このdo thingsがよく分かりません。

英語のニュアンスに自信のある方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

わかりました。


あなたの疑問にダイレクトにお答えします。
あまりきれいな日本語にはなりませんけれど。

the thought of you は 「あなたを思うこと」「あなたのことを考えること」です。

does things to me は 「私にとって物事がなされる」「私のために事をなす」というのが直訳です。

これでは本来の意味からは少し遠いですが、
そこから想像力を使って、前後の文書と意味がマッチするように、
ご自身で良い訳を考えてください。

これで大丈夫ですか?
文法的なことが理解できたら、日本語に変換せずに理解できるようがんばってください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な解説、ありがとうございます。
ひとつひとつの言葉の元来の意味合いがはっきり分かってよかったです。
これを原点に、自分なりの解釈を広げられます。

お礼日時:2013/03/01 11:42

詩、歌詞には省略が沢山あります。

私へ影響を及ぼすは合っていますが詩にはならないので、ここでは(私が)あなたのことを思った時、(愛の歌を聴いたときと同じように)わたしはその余韻にひたるのというニュアンスではないでしょうか?
    • good
    • 1

(愛の歌を聴いた時、わたしの心からはなれないように)


貴方のことを思った時、私の気持ちがどんな風になるか(分かる?)・・・・

と訳してみました。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
no1の方にも捕捉しましたが、雰囲気の意訳を知りたいわけではありません。
ネットの歌詞翻訳のブログにはそういう意訳に満ちあふれているので、本来のこの箇所の意味を知りたいのです。

まず、1と2について個別に回答をお願いします。
あなた「への」思いなのか、あなた「の」思いなのか、がまず重要です。

次に、do things to me が「私へ影響を及ぼす」という意味合いでいいのでしょうか?

元来の言葉の意味を教えて下さい。
意訳からは自分の想像を働かせると、見当違いな方向に行ってしまいます。
元来の意味をしっかり把握したいです。

補足日時:2013/03/01 09:51
    • good
    • 0

    貴方のことを思う度に、どんなに私が切ない思いをするか(分かる?



    見たいなことかな

この回答への補足

回答ありがとうございます。
意訳や雰囲気ではなく、まず1と2の元来の意味を説明してほしいです。
とりあえず名曲の一部であることは置いといて。
(ニュアンス、と書きましたが、曲のニュアンスを知りたいのとは違います。言葉の元来の意味合いの詳細、という意味で書きました。まぎらわしかったかもしれません)

補足日時:2013/03/01 09:30
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!