プロが教えるわが家の防犯対策術!

any given の意味がわかりません。

 They are likely to die in any given year.

すこし前に any given Sunday というタイトルの
アメフトの映画もありましたが あれも
どんな意味だったのでしょうか?

 お願いします

A 回答 (3件)

They are likely to die in any given year.


それら(彼ら)はいづれの年においても死に瀕して(直面して)いる。

病気や飢えや貧困、或いは毎年来る天災や飢饉に苦しむ人々ですか、それとも動植物の品種についてですか?文脈にかかわらず、given year で「特定の年」となりますが、この特殊性が any で強調され(より広範囲となるか、ないしは意味の上で特殊性が打ち消され)、どの年ということに限らず、「(仮に調査や研究の対象として特定された年のうちの)いづれの年においても」という意味へと変化します。

+++++

そもそも given には特定の (specified, particular)、与えられた (presented as a gift)、[that以下が] 事実(真実)という前提で (granted [that ...])、等の意味がありますが、ここから派生して「直面して(肌で感じる程に)切羽つまった (immediately present in experience) 」という意味があります。

ご質問にある映画の Any Given Sunday の given の意味としては、「直面して(肌で感じる程に)切羽つまった」という意味が最適でしょう。選手が毎回最高のプレイをする、オーナーの勝つことへの執着心、監督(Al Pacino ふんするTony D'Amato) へのプレッシャー、といった各キャラクターの精神状態や人間関係を示唆する題名になっています。日本で(いわゆる)「洋画」の邦題は結構とんでもないのが多いと思いますが、ここでは、given が any (いづれの)で殊更強調され、「日曜はいつも」が直訳ですが、内容から意訳して「日曜が来るたびに」 (やらなくちゃいけない、プレッシャーがかかる)、「必勝の日曜日」などの意味で解釈されるとよいでしょう。

この映画のワーキングタイトルの一つが "Monday Night" だったそうですが、これは、NFLのシーズン中は、日曜の午後と同様、月曜の夜が試合にあてられるためで、日曜の夕方と月曜の夜は、(特に野郎達は)アメフトに釘づけ、という典型的アメリカ人の姿が出来上がります。因みに、古くからのアメリカの伝統では、火曜の夜はボーリング、と言う風習もあります。(日本では、マージャンやカラオケは何曜日でしたっけ?Any given day?)
    • good
    • 9
この回答へのお礼

言葉の背景にある ニュアンスもよくわかりました
ありがとうございました

お礼日時:2004/03/22 00:54

いずれかのとある年には死ぬよ、ってことですね。


「given」は、「与えられた」というか、神様から
与えられたから、「やってくる」という雰囲気ですね。
「any」は、その場によって、「いずれかの」とか
「いずれのときも=いつでも」とか、全然違う訳に
なりうるので、たいへんです。

Any Given Sunday は、「いずれの日曜日にも」
つまり「毎日曜日ごとに」試練が訪れるプロの
アメリカン・フットボールのコーチ、選手、そして
オーナーなどの人間模様を描いた1999年の
映画です。プロ・フットボール(NFL)は、
原則的に日曜日に試合が開催されるので、
「日曜日」なんですね。
ちなみに土曜日が、カレッジ(大学)です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変よくわかりました
ありがとうございました

お礼日時:2004/03/22 00:55

どんな~でも、いずれの~でも。


直訳して、いずれの与えられた~でも、と約したらわかりやすいでしょうか。
例文は
いずれの年にも(毎年)彼らは死ぬだろう(死ぬ確率が高い)
他の例では
Any given number is good.(数字は何でも良いよ)

映画
いずれの日曜日でも、と言う意味ですが、アメリカはアメフトをやるのは日曜日に決まってる…分けないか。あるパチーノが出てたやつですね。また見て解れば回答します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお答えありがとうございました

お礼日時:2004/03/22 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!