マサチューセッツ工科大学の先生の文章を訳しました。
(1)What I really want to find out is how deep I can be below the surface and still suck air into my lungs.
私が本当に知りたいことは肺に空気を吸い込みながら海面からどれ程までもぐることができるか?である。
と訳しましたが、and still suck
という後出しの文章の訳をこういう風に訳していいのか不安ですがいいのでしょうか。
このパラグラフで頻繁に still ~という風に汎用されていますがこの訳においてのstillの丁寧な意味合いを知りたいです。
(2)One way to think of architecture and construction engineering, then, is that they are the arts of battling the downward force to a standstill. We may think of certain feathery skyscrapers as having escaped gravity. They've done no such thing -- they've taken the battle literally to new heights.
今度街中を歩くときは、物理学的な物事をとらえて歩いてみてくれ。本当に見えているものってなんだろう?一つに、沿道のどの建物を見ても、あなたの目に映るのは内部で繰り広げている壮絶な戦いの結果だ。といっても会社内の政治的な駆け引きのことではない。一方の陣営では、地球の重力が壁やドアや天井だけでなく、机やエアコン郵便シュートエレベーター秘書もCOEも無差別にあらゆるものを引っ張ろうと奮闘している。コーヒーとクロワッサンまで同様だ。もう一方では、鋼と煉瓦とコンクリートに司令官の大地を加えた連合軍が、建物を天空へ押し上げようとしている。
という文章の次にこの
(2)が続きます。
建築家や構造工学者の考え方を用いると、下向きの力を停止するための争いにおいて芸術ともいえるのではないか。我々は重力から逃れたものとして特別な羽をもつ超高層ビルとして建物をみなすだろうが。そんな本質は一つもありはしないのだ。文字通り彼らは新しい高みへ上るための争いを始めたのだ。
ここで質問です。まず、(2)でつかわれてる 連続のハイフンはどういう意味を成しているのでしょうか。
ご迷惑おかけしますがご指導お願い申し上げます。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
What I really want to find out is how deep I can be below the surface and still suck air into my lungs.
ここでのand stillは『それでもなお』と訳し文の前から順に訳していくのが良いと思います。『私が本当に見つけたいのは海面から深くもぐりそれでもなお肺に息を吸い込むことができるはどれくらいの深さなのかということである』
One way to think of architecture and construction engineering, then, is that they are the arts of battling the downward force to a standstill. We may think of certain feathery skyscrapers as having escaped gravity. They've done no such thing -- they've taken the battle literally to new heights.
『建築工学、建設工学を考える一つの方法は、それらは下向きの力を止めるための戦いを行う芸術的な技とみなすことである。羽根のような超高層ビルを重力から解き放したと考えるかも知れない。(建築工学、建設工学は)そんなことはしてはいない -- (そうではなく)戦いを文字通り新しい高さまで持っていったのである』
連続ハイフンの意味というよりは意図は、著者は前文をピリオドで終わりにしたくなく、少し一息ついてら結論めいたことを続けたかったのだと思います。
ご指導誠にありがとうございます。
日本語版の訳でもstillのことは無視して訳していたのでかなり気になってました。
お陰様でどのようにつかえばいいかの感覚がわかりました。
また、著者の意図している文章の書き方のとらえ方から丁寧な訳のご指導本当にありがとうございます。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 次の英訳を正していただけないでしょうか 3 2022/12/03 10:24
- 英語 Knowing that an appropriate emergence profile of a 1 2022/10/16 20:10
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
This is the first time that S...
-
各分の【⠀】を強調する文に変え...
-
that isの短縮形はthat'sですが
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
date from / back to のどっち
-
英語の翻訳です。
-
ask that と ask if の違い
-
「というのも」を英語で言うと...
-
It is relevant to note that.....
-
this is whyと that is why の...
-
発音について
-
目的語にthat節を導く動詞
-
教えてください。
-
「以上です」を英訳すると・・?
-
文法解説お願いします。If only...
-
この文の4行目のwhatから最後ま...
-
どれが正解なのでしょうか?(英...
-
答えを教えていただけませんか...
-
sayの後の文
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
this is whyと that is why の...
-
「It is a pity that~」「I'm ...
-
This is the first time that S...
-
「というのも」を英語で言うと...
-
文の最後の ,that is.は何?
-
ask that と ask if の違い
-
疑問詞のhow はどのようにと訳...
-
that の連続した文について
-
thatは「ので」?
-
thatの後になぜ動詞がくるので...
-
違いを教えて下さい>_< I don't...
-
同一単語が多数回続く文章
-
関係詞の問題です 2つの文を関...
-
「(人)に~である旨を伝える...
-
関係代名詞thatを使うときに、...
-
I'll say something that I thi...
-
和訳お願いします。
-
There are expected to be many...
-
It is concluded that A ,and t...
おすすめ情報