アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で『サインもらえますか?』『サインください。』をネイティブスピーカーの皆さんはどう言いますか?

学校の英語の授業が終わった後に、出席したという印に外国人の先生からサインをもら ってますが、毎回英語で言います。いつも同じ表現ではなく色んな言い方を知りたいので教えてください。
出来れば辞書などにある表現ではなく現地やネイティブスピーカーによく使われるような自然な言い方とかを教えてください。

例えば
Could(can) I have your signature?
とか…

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

仕事場で部下が上司に「(仕事上の書類に)印をお願いします」という感覚で頼む時には


Could you sign here, please?
とか
Could you sign this for me, please?
などと言います。

また、勘定書きのように、サインをする人もそのつもりで待っている場合は、書類を差し出して、
Sign here, please.
だけで済ませたりします。
質問者さんの場合、ほかの生徒さんも一緒に並んで順番にサインをもらっているなら、この言い方がむしろ自然です。

逆に、サインをもらい損ねて、あとで頼みに行く場合など、「実はお願いが・・・」というニュアンスで頼むなら、
I need you to sign something for me.
などと言ってから、書類を指しだしたりします。

それから、サインをもらったら、お礼を言うと思うのですが、これも
Thank you.
Thank you, Mr. Smith.
I appreciate it.
など、いろいろな言い方ができますよ。
    • good
    • 0

有名人から(記念に)サインをもらうときは、"autograph" という言葉を使い、


Can I have your autograph please? などと言いますが。

この場合ですと、
May I have your signature please?
May I ask for your signature please?
Would you sign your name (here) please?
Could you sign your name (here) please?
などという言い方があります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!