プロが教えるわが家の防犯対策術!

all the State civil servants who are not addressed by the provisions of the Civil Service Law

上記の英文を訳す際のaddressed byの部分がうまく訳せません。

公務員法?で扱われていない人や問題が対処されてない人となるのでしょうか。
うまい訳し方がわかりません。

よろしくお願い致します、

A 回答 (4件)

貴方の『扱われていない人や問題が対処されてない人』ということですが、『対象となっていない』と訳すと日本語らしくなります。


『公務員法の対象となっていない全ての州公務員』
    • good
    • 0

be addressed by は、あてはまらないとか、規定がないとか、定められていないという意味だと思います。



全体的な訳は、(いわゆる行政法の一つとして、例えば、日本には国家公務員法があります。そうした法制度上の話だと思ったら、如何でしょうか?)

『公務員法の条文にはあてはまらないすべての国家公務員』 という意味だと思います。

 具体的には、非常勤だったり、臨時だったり、みなしだったり、時には、部外の講師だったり、委員だったりもするでしょう。
 広義には、国家公務員であっても、必ずしも、公務員法に縛られない方もおられますから。
 しかもその内容は、専門職、技術職、事務職など、さまざまです。
 
 ご参考になれば
    • good
    • 0

普通に直訳すると法令の文章らしい表現にならないので、適当に意訳するしかないと思います。



公務員法の規定の適用を受けない全ての州公務員
とか?
    • good
    • 0

動詞としてのaddressの核となる意味は「何かを対象に向ける」です。

だから、その対象が「問題」である場合、人の気持ちを問題に向けるということで「対処する」という意味になります。また、対象が「相手の場所」である場合は「宛名を書く」という意味になるのです。

この考えを流用すると、「the provisions address servants」は「条文が役人に向けられている」という意味になります。これを現実に即した言葉に置き換えると「条文が役人を規定する」のようになります。

よって、「servants who are not addressed by the provisions」は「条文によって規定されていない役人」を意味すると思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!