アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

googleの文章翻訳で良くあるのですが、例えば「spector」と入れると「スペクターSupekutā」と表示されます。
このように、翻訳サービスなのに、単語を翻訳せずにカタカナ表示に変えるだけというのは何か意味があるのでしょうか。
「passport」が「パスポートPasupōto」になるのは、カタカナ表記が普及しているのでわかるのですが。

A 回答 (2件)

翻訳サービスは辞書ではありません。


単語には複数の意味がありますよね。
単語だけでは意味を一つに特定できないためカタカナ表示になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。試しにOni is a Japanese specterと入れたら、オニは日本の幽霊ですになりました。
I'm specterで私は幽霊だになりました。

お礼日時:2018/04/24 19:00

単語だけにするとふん


翻訳されたりしないかなふん どうかなふん
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。ふん?

お礼日時:2018/04/24 12:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!