
メキシコの友人と翻訳アプリを使ってやりとりをしていたのですが、翻訳がおかしいのか、うまく通じていません。どうゆう内容になってるか教えてください。
自分が送った文章です。
Hola era fino! También salir - Reyna(相手の名前) para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir.
連絡がなくて寂しかったと送ったつもりでした。
そして相手からの返事です。
Oola!! Sato Takafumii Kmo ztaz Zalu2....
まず、上記の文章がきてすぐ下記の文章がきました。
Perdoon pero no entendi el mensaj anterior que me mandaste podrias aclararmelo porfavor
アプリの翻訳では意味が理解できないとでました。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.2さん ご指摘ありがとうございます。
お察しの通りタイプミスです。
質問者さん、大変失礼いたしました。
Te echaba de menos porque no me has contactado.
が正解です。
少し補足しますと
te echo de menos.
は「あなたがいなくて寂しい」という意味の言い回しですが
これをgoogle翻訳ソフトにかけると上記文章は正しく翻訳されるのに対し
Te echaba de menos.
「あなたがいなくて寂しかった」と過去形(線過去)にするだけで
「私はあなたを逃した」と訳されてしまいました。
翻訳ソフトによっても結果が違うでしょうが無料のものですと
まだまだ正確さには欠けます。
まして Óola graxiaz などの正確ではない書き方であればなおさらです。
ですので、翻訳ソフトを使うことが前提ならお相手にはなるべく正しく
書いてもらうか、質問者さんが正確な綴りに直して翻訳にかけるのが良いですね。
メールやチャットの場合の略語は発音通りに書かれることが多いので
読めばたいてい元の単語がわかると思います。
ノンネイティブの私たちはこれらの略語を使わず正確なスペイン語で
書くことをお勧めします。
No.2
- 回答日時:
Hola era fino! También salir - Reyna(相手の名前) para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir
これは、スペイン語の体をなしていません。
Oola!! Sato Takafumii Kmo ztaz Zalu2
Hola!!Sato Takafumi como estas salud・・・
と読めます。
Perdoon pero no entendi el mensaj anterior que me mandaste podrias aclararmelo porfavor
ご免なさい、でも、君が送ってくれた前のメッセージは理解できないので、もう一度、はっきりした言葉で表現して。
それに対し、NO.1さんは、
Te echaba de manos porque no me has contactadoときれいなスペイン語で表現しておられます。
多分「de manos 」は、「de menos」が正解なので、タイプミスだと思います。後はOKです。
No.1
- 回答日時:
Hola era fino! También salir
こんにちは、細かったです。また、出かけること。
Reyna para la conexión que también existía solitariamente era largo in venir.
Reyna、単独で存在する接続が来るまでに長い(意味不明なため訳せませんでした)
2番目の文章は意味を成しておらず、また in という単語はスペイン語にありません。
「連絡がなくて寂しかった」と書きたいなら
Hola! Estoy bien.
Te echaba de manos porque no me has contactado.
こんにちは、私は元気ですよ。
連絡がなくて寂しかったよ。
みたいな感じでしょうか。
お相手は
「申し訳ないけど前に送ってくれたメッセージがわからなかったから、わかるように書いてくれませんか」
ということです。
翻訳アプリは多少言語ができる人なら参考程度に使えるけれど
全くできない人が使うと意味をなさなかったり誤解を生む可能性があります。
しかもお相手の方は正式な書き方ではなく、ネィティブならではの略語・チャット言葉なので
翻訳アプリでの翻訳は難しいです。
もし長くお付き合いしそうでしたらこの機会にちょっと学んでみるといいかもしれませんね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) Twitterでこんなリプが来ました。 「SO FUCKING FINE」 私は英語が本当に苦手で読 1 2022/05/30 22:44
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- その他(スマホアプリ・スマホゲーム) 長い文章でも日本語から英語に翻訳正しくできるアプリ、サイト教えて下さい 4 2022/08/18 00:07
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 英語 Google翻訳で日本語を英語に訳した文章を外国の人に伝えたら相手は文章に違和感があるって思ったりす 3 2023/06/15 07:35
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 英語の表現について教えて下さい。 家事代行サービスをAという人がお願いしました。 Aの家族は病気がち 2 2022/06/19 18:41
- 韓国語 韓国語に翻訳してください 1 2023/08/21 22:45
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語についての質問です
-
DeepL 翻訳を使っているのです...
-
英語:Alexander Popeという人の誌
-
スペイン語なんですが教えてく...
-
英文の作成お願いします。
-
Operational Finance って?
-
間違いが一つあり、書き直さな...
-
英語の日本語訳をお願いします
-
He will be a doctor. は日本語...
-
英文の和訳についての質問です...
-
(1)He ate the fish which he h...
-
この問題の答えと日本語訳を教...
-
詩を和訳してください!
-
英語翻訳をお願いいたします!
-
i wiil have read the book thr...
-
英語の訳し方がわかりません。
-
come and laugh ってどう和訳す...
-
Cornelius Agrippaの和訳
-
ロバート フロストの詩の和訳が...
-
長文をスピーチしてくれる翻訳...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
『月が綺麗ですね』 英語教師を...
-
DeepL 翻訳を使っているのです...
-
英文にカメラをかざすだけで、...
-
翻訳サービスなのに、単語を翻...
-
Be My Baby
-
経営企画室を訳すと?
-
"You are kindly requested to ...
-
ラテン系の音楽の歌詞
-
DEPRECATEDの日本語風の読みを...
-
Be your wingsって和訳するとど...
-
常任理事と論説委員と常務の和訳
-
日本語を英語に翻訳お願いしま...
-
He will be a doctor. は日本語...
-
( )you live long and die happ...
-
和訳してください Do you have ...
-
vから始まる鳥
-
福山雅治の「最愛」 英訳
-
もう、フォローして来ないで!...
-
「社員旅行」を英訳してください!
-
ロシア語で「関係者以外立ち入...
おすすめ情報