What is it like to be a Filipino in a Japanese school?
日本の学校にいるフィリピン人というのは、どんな感じなんですか? (DeepL訳)
上記は、定期購読しているメールの内容です。
これをDeepLで和訳すると上記のようになり、理解できたのですが、DeepLで訳す前に自分で訳したのが次の通りです。
日本の学校のフィリピン人「である」ことは、どのような感じですか?
上記のように私は訳してしまい、何を言っているのかわからなかったので、DeepLで訳すと理解できました。
●私が混乱している理由は次の通りです。
形式主語のitが受ける真主語は"to be a Filipino in a Japanese school"ですが、ここで"to be"があると「~であること」と訳してしまいます。
おそらく仮主語と真主語の「it~ to~」を使わいオリジナルの文は、次の通りとなり、主語が長くなるので、仮主語と真主語で表現したのだと思います。
What is "a Filipino in a Japanese school" like?
この文から、仮主語と真主語の表現に変換すると、最上段で提示した文章となり、"to be..."と「be動詞」が出現し、私は、『フィリピン人「であること」』のように余計な訳をしてしまい、意味が分からなくなったものと思われます。
つきましては次の点ご教示願います。
①「to be 名詞」と不定詞の名詞的用法が表現されている時の訳は、「名詞」と「名詞であること」の訳出の2通りがあり、文脈で判断するとの理解で良いか。(今回は「フィリピン人であること」ではなく「フィリピン人」と訳さないと意味が通じなかった)
②今回の提示文は違ったが、「名詞であること」と訳さなければ意味が通じない場合もあるとの理解で良いか。
③What is it like to be a Filipino in a Japanese school?の"to be"の文を、"being"に変えると意味或いはシュアンスは変わるのか。変わるのであれば解説をお願い致します。
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
[What is it like to be a Filipino in a Japanese school?]
の意味の解釈の問題だと思います。
つまり、①フィリピン人の立場なのか、②フィリピン人を見る日本人の立場なのか、です。
①の立場なら、日本語が不得意で困っているのかな、日本の習慣に馴染めているかな、同じ国の出身の仲間はいるのかな、というような想い。②だと、日本人の中に外国人がいるのはどんな感じかな、差別したりしないかな、友達になれるかな、外国人が入ると雰囲気が変わるのかな、など。
そこで、「~であること」の意味が出てきます。単に「~の」では、こうした思いは出て来ませんよね。
その意味で、DeepL訳はより適切かも知れません。しかし、それでも、「どんな<感じ>」という訳は、意味があいまい過ぎますね。むしろ、「どんな様子?」とか。
ご回答有難うございます。
>[What is it like to be a Filipino in a Japanese school?]
の意味の解釈の問題だと思います。
つまり、①フィリピン人の立場なのか、②フィリピン人を見る日本人の立場なのか、です。
上記文章は、主語がないため、曖昧になりこのような解釈がでてくるのですね。
主語を補うと次のような感じでしょうか。
ただ、②の場合は、a Filiponoが主語なので元から主語はあったという理解になりますよね。
①フィリピン人の立場
What is it like you are a Filipino in a Japanese school?
②フィリピン人を見る日本人の立場
What is it like there is a Filipino in a Japanese school?
今コメントしていて思ったのですが、②のlike以降の節を句に戻すと、
What is it like to be a Filipino in a Japanese school?
になるという理解で正しいでしょうか。若干自信がありません。
No.2
- 回答日時:
>>●私が混乱している理由は次の通りです。
形式主語のitが受ける真主語は"to be a Filipino in a Japanese school"ですが、ここで"to be"があると「~であること」と訳してしまいます。
おそらく仮主語と真主語の「it~ to~」を使わいオリジナルの文は、次の通りとなり、主語が長くなるので、仮主語と真主語で表現したのだと思います。
What is "a Filipino in a Japanese school" like?
↓
この英文が間違いです。
What is it like to be a Filipino in a Japanese school? を「仮主語」のitをつかないと正しくは次の文になります。
What is "being a Filipino in a Japanese school" like?
ご回答有難うございます。
>What is "a Filipino in a Japanese school" like?
↓
この英文が間違いです。
では、上記の文章は主語が長くなるので、後ろに持ってくることか可能でしょうか。
No.1
- 回答日時:
日本語の問題のような気がしますが…。
私は、「日本の学校のフィリピン人であることは、どのような感じですか?」という文に違和感はありませんし、意味も通じる筈だと思います(「日本の学校でフィリピン人であることは…」の方が自然だとは思いますが、「日本の学校の…」も可と思います)。ただ、「日本の学校にいるフィリピン人というのは、どんな感じなんですか?」という文とは表している内容が異なります。
【AさんがBさんに「日本の学校の(日本の学校で)フィリピン人であることは、どのような感じですか?」と聞いた場合】
Bさんはフィリピン人。学生の殆どは日本人である学校にいる(フィリピン人は恐らくBさん一人だけ。いたとしても他に数人程度)。Bさんの回答は、例えば、
「皆さん分け隔てなく接してくれるので、楽しくやってます」
とか
「日本人の中に入っていけず、孤立してしまって辛いです」
とか。
【AさんがBさんに「日本の学校にいるフィリピン人というのは、どんな感じなんですか?」と聞いた場合】
Bさんはフィリピン人以外の人。恐らくは日本人。Bさんの学校にはフィリピン人が一人または数人いて、その人について尋ねている。Bさんの回答は、例えば、
「ええ。日本人に馴染んで上手くやってますよ」
とか
「うーん。日本人に馴染めずに苦労してるみたいですね」
とか。
What is it like to be a Filipino in a Japanese school? という英文は、私なら、前者の状況と判断して「日本の学校でフィリピン人であることは、どのような感じですか?」と訳します。定期購読されているメール内での文脈が不明ですので、それで正解かどうかは分かりませんが…。
ご回答有難うございます。
>私は、「日本の学校のフィリピン人であることは、どのような感じですか?」という文に違和感はありませんし、意味も通じる筈だと思います
確かに、言われてみればそのように感じてきました…。恐らく、「日本の学校の」ではなく「日本の学校で」と訳していたら、すんなり理解できていたかもしれません。
助詞が違うだけでも変になることがあるので、色々なパターンで訳さなとダメですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この It'd は何の省略ですか? 4 2022/07/13 18:12
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 英語についての質問です。 The Japanese cities weren’t to be fou 3 2022/12/11 14:35
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 「to不定詞」の形容詞的用法で修飾される名詞が意味上の主語になるか目的語になるのかの判断方法について 1 2023/04/17 09:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 提示文の構造について(名詞+be that V?) 2 2023/05/19 09:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の発音でお聞きします。 ア...
-
英米の作家で難しい単語を使う作家
-
これは何と読みますか?
-
英語
-
腹が減っては軍はできぬ (はら...
-
派生語
-
英訳お願いします。
-
ヒッグという名前は英語で書く...
-
"That’s so cliche"の文法上の...
-
As well (また)について
-
高校英語の現在形で、確定した...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
【アメリカ人に質問です】アメ...
-
やばいよ やばいよ 早くしない...
-
(道の)邪魔だなあ。って英語で...
-
通訳になれるでしょうか?
-
ensure の訳し方
-
S looks like...とIt looks lik...
-
関係代名詞の先行詞は?
-
今、港に戻ってきた! 海の中で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
英語の義務教育は日本に必要か?
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
異動の意味の"be moved"の後に...
-
英語を話せたり読めたりするメ...
-
この英文の意味を教えてください。
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
ペプシの袋の英語について
-
willがなぜ単純未来
-
"best luck"ではなく、"best of...
-
英語に詳しい方教えてください。
-
『valued +名詞 ⇒「名詞側から...
-
ハンサムという言葉について(...
-
"run A by B"について
-
英語の冠詞の定義がよく分かり...
-
ギザギザ の英語
-
すごくしょうもないですが、be ...
-
コーヒーメーカー?
おすすめ情報