電子書籍の厳選無料作品が豊富!

God doesn’t require us to succeed; he only requires that you try.
神様は私たちに成功してほしいなんて思っていないのです。ただ、挑戦することを望んでいるだけです。

上記は、マザー・テレサの名言です。

セミコロンで並列している2文が、require 人 to doとrequire that節で表現が異なります。

つきましては、下記それぞれの文のニュアンスや意味の違いの解説をお願いいたします。
・2文ともrequire 人 to do
God doesn’t require us to succeed; he only requires you to try.
・2文ともrequire that節
God doesn’t require that we succeed; he only requires that you try.
・1文目がrequire that節、2文目がrequire 人 to do
God doesn’t require that we succeed; he only requires you to try.

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (3件)

① [require + 目的語 + to 不定詞] この形は「要求する」を意味する普通の形です。



② これに対し[require that 主語 + 動詞の原形] は意味は「要求する」ですが要求する度合いがずっと強く感じられます。

上の違いが分かれば Mother Teresa の言葉の意味は理解できるはずです。なおNo.2回答の内容には私は同意できません。
    • good
    • 0

その文を素直に訳せば「神は我々に成功することを要求されていない、挑戦することだけを要求されている。

」となりますよね。それが旧約聖書、新約聖書のどこに書かれているのか知りませんが、そうゆう一節があるのでしょう。
辞書を見てください。するとrequire that...は法とか裁判所とか権威者が命じるときの表現に使われることが書いてある。
原文にもどると
to succeedは神は要求していないが、to tryは神が要求している。だからto tryはthat節で表現して使い分けているのか、と自分なりに納得がいくわけです。
辞書にあたることは大事よ。おろそかにしないで。
私もこの質問を読んで実際辞書にあたりました。
    • good
    • 0

意味には別に違いはないが、それだと表現方法がワンパターンになるのを嫌ったのでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!