プロが教えるわが家の防犯対策術!

あなたに対する批判ではなく、この風習自体が差別的だという批判について話したい。
I want to talk not about criticisms against you, but about criticisms that this custom itself is discriminatory.

上記の日本文を私は上記の通り英訳しましたが、非常に違和感があります。

つきましては、次の点ご教示願います。
並列の規則等の資料があればurl添付いただけると有難いです。

①aboutが重複しているので、次のように前置詞aboutの次からnot...but....を配置することと、提示文のようにaboutの前から並列するのとどちらが自然なのでしょうか。
I want to talk about not criticisms against you, but criticisms that this custom itself is discriminatory.
②criticismsは重複しているが、前者はabout youが続き、後者は同格のthat節が続くので、次の文章は、パラレリズムから難しいと思うのですが如何でしょうか。
I want to talk about criticisms not against you, but that this custom itself is discriminatory.
③criticismsが重複しているので。後者を次のように、onesにすることは可能か。①②と重複しますが次の二文のどちらが可能なのでしょうか。
I want to talk not about criticisms against you, but about ones that this custom itself is discriminatory.(提示文)
I want to talk about not criticisms against you, but ones that this custom itself is discriminatory.(①が正しいのなら)

A 回答 (2件)

考えすぎだと思います。


「I don't want to talk about criticisms against you, but about criticisms that this custom itself is discriminatory.」でいいですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ご回答の文が自然なのですね。
この表現は覚えます。ご回答有難うございます。

ご回答の文が自然なのですね。
この表現は覚えます。
「能天気の語源を知っていますか」さんのお陰で自然な文章を知ることができました。
パラレリズムにこだわりすぎていたのかもしれませんが、どのような場合崩していいのか釈然としなくなりました。
なにかヒントがあればご教示いただけますか。

お礼日時:2022/08/19 09:57

ご質問の例文のような趣旨のことを言うのであれば、


I don’t want to talk about criticisms against you, but about criticisms that this custom itself is discriminatory.
のように言うのが一番普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ご回答の文が自然なのですね。
この表現は覚えます。
d-yさんのお陰で自然な文章を知ることができました。
パラレリズムにこだわりすぎていたのかもしれませんが、どのような場合崩していいのか釈然としなくなりました。
なにかヒントがあればご教示いただけますか。

お礼日時:2022/08/19 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!