つい集めてしまうものはなんですか?

You’ve got this. Try not to worry so much.
君にはこれがある。そんなに心配しないで。

出典:フィーリングリッシュ160 (2/1)きょうの推しフレーズ that would be…
英語のキモチ②相手の申し出に「はい、お願いします」と言いたいときの That would be great. 
ドラマフレーズ2
https://lilyworldblog.com/feelenglish157_160/

上記は、NHK語学番組「フイーリングリッシュ」の会話の一文です。
ここで、Try not to...の表現が使われています。これは、~しないようにする。という意味ですが、try to...やtry not to...には、(できるかわからないが)~する、或いは~しないように努力するという意味が含蓄されていると私は理解しています。
このため提示文の意味は、(できるかどうかわからないが)そんなに心配しないように努力してとなり、相手ができない可能性があるという意味が含蓄され、相手を信用していない失礼な意味として受けたられないのでしょうか。
そうなると、Don't worry so muchの方ができないという意味が含まれないため良いように思えてしまいます。

つきましては、次の点ご教示願います。
①Try not to worry so much.とDon't worry so much.の意味やニュアンスの違い
②それぞれ使われるシチュエーション
③Try not to worry so much.で、心配してしまうかもしれないという相手が達成できない可能性を示し失礼な表現とはならないのか。ならないのであればその理由。なるのであれば、このダイヤログで使われている理由。

A 回答 (4件)

その人の心配事が大した問題でないのなら、「そんなに心配するなよ」と言ってやれば良いでしょう。



でも、相手が大きな問題を抱えて真剣に悩んでいる時に「そんなに心配するなよ」と言ってしまったら、「他人事だと思って簡単に言ってくれるね!(怒)」みたいな反応が帰ってくるかもしれません。
そういう場合は、「(どうしても心配してしまうのは無理もないことだけど)あまり心配しないようにしてね」と言ってやる方が、相手の気持ちにより添うことになると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

なるほど、ズバッと心配するなと言ってしまうと、かえって突き放した言い方になる場合がありますよね。

腑に落ちました。

お礼日時:2024/04/23 22:14

Try (try not) は:


>(できるかわからないが)~する、或いは~しないように努力する
というよりも、
努力が必要だろうけどがんばってやってみる(やらないようにする)と考えるべき。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2024/04/23 22:23

> try not to 〜 は「〜しないようにする」


>Don't try to 〜 だと「〜しようとしてはいけない」
https://eigo-benkyo-kai.hatenadiary.jp/entry/201 …
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13297865.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

資料の提供有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2024/04/23 22:12

失礼なんてとんでもない。

Try not to worry so much. のほうは、
つい案じてしまう相手の気持ちに寄り添った表現だと思います。
「できるもんならやってみろ」と言ってるわけではないんですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

逆に、相手に寄り添った表現になるのですね。

お礼日時:2024/04/23 22:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A