「お昼の放送」の思い出

My house has recently undergone renovation work, including improvements to the lighting.
上記のimprovement to the lightningは、照明の改善という意味だと思うのですが、照明を改善するという意味なのでofが適当なのでは?と思い辞書を調べてみると次のように掲載されていました。

improvement
━━(~s/-mənts/)
❶ 〔…における/…についての/…への〕改良(する[される]こと), 改善;向上〔in / on, over / to〕
出典:ジーニアス英和辞典(一部抜粋)

このように、improvement to~の場合、~への改善という意味になるとあります。
また、improvement in~では、~における改善という意味とあります。
よって、improvement in the lightningとimprovement to the lightningは、それぞれ照明における改善と照明への改善ということになりますが、何が違うのか釈然としません。ついでに、improvement of~は丼のようなニュアンスになるのかも知りたいです。

つきましては、次の点ご教示願います。
①improvement to/in/ofの使い方及び意味の違い
②提示文で、improvements to the lightingでないといけないのか。inやofでも可能なのかとその理由

A 回答 (2件)

"lightning" という単語は「稲妻」です。


家の改築で稲妻が改善することはないだろうと思います。
おそらく、"lighting" の間違いでしょう。

"lighting" という名詞には、「照明すること」という意味と
「照明機材」という意味があります。

"My house has recently undergone renovation work,
including improvements to the lighting." なら、
後者の語意で「照明機材の改善を含む改築」って意味になりますし、
"My house has recently undergone renovation work,
including improvements of the lighting."
なら、前者の語意で「照明状態の改善を含む改築」って意味でしょう。
"renovation work" の話をしているのだから、
機材の改善を意図して書いた文ではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>"lightning" という単語は「稲妻」です。
家の改築で稲妻が改善することはないだろうと思います。
おそらく、"lighting" の間違いでしょう。
失礼いたしました。無意識にタイプしていました。lightingですね。ご指摘有難うございます。

>"My house has recently undergone renovation work,
including improvements to the lighting." なら、
後者の語意で「照明機材の改善を含む改築」って意味になりますし、
improvements in the lightingとのニュアンスの違いはあるでしょうか。

>"My house has recently undergone renovation work,
including improvements of the lighting."
なら、前者の語意で「照明状態の改善を含む改築」って意味でしょう。
ofなら照明状態と解釈できる理由をお教えいただけますか。

お礼日時:2024/01/05 17:50

improvement to~は、あえて強調的に言えば、~にまでも及ぶ改善ってことです。

そこまでやったというわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

including improvements to the lightingは、リノベーションの個別に様々ある内容のうちの照明までは実施しているという意味になるとの理解で宜しいでしょうか。

お礼日時:2024/01/05 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!