あなたの「必」の書き順を教えてください

こんにちは。
質問お願い致します。

タイトル通りなんですが、Come to your senses って日本語に訳すとどんな感じの表現になるんですか?
常識のある、とかそういう意味なのでしょうか?

どなたか、詳しい方どうかお教え下さい。

A 回答 (2件)

>常識のある、とかそういう意味なのでしょうか?



それを言うなら、どちらかというと「常識を取り戻す」という感じです。直訳すると「あなたの理性に来る」、転じて「理性を取り戻す」とか「冷静になる」という意味で、したがって基本的には理性や冷静さを失っているのが前提です。以下の便利な辞書もご参照ください。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/Come+to+one%27s+senses/UTF-8/
    • good
    • 3

目が覚める,意識が回復する,と言った意味です.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報