見守り電球またはGPS端末が特価中!

数日前アメリカ人男性の友人に
「You're a sweet person○○(私の名前)」
と言われ
sweet?甘い?と疑問に思い
「like a chocolate?」と送ると
「Ok sure like a chocolate」と返ってきて益々わからなくなり

後で調べると
「sweet=親切な人」という意味もあると知り
あぁ親切な人だねって言われたのか~と解釈して
「Thank you」と普通に返しました。

しかし昨日彼とのメッセージのやりとりで
「Goodnight and sweet dreams」と言われた後
「You're sweet as chocolate..」ときました。

またsweet?しかもまたチョコレートのような?
sweetには可愛いの意味もあるそうですが
昨日のsweetは親切の意味ではなく可愛いの意味だったのでしょうか?
1つの単語で意味が複数あるので判断が難しいです。
また彼は何故sweetと言うのでしょうか?
教えて下さい。

また
「Oh is that what you mean?」
という言葉の意味もわかる方いましたらお願い致します。

質問者からの補足コメント

  • 恋愛のニュアンス…そうなのですね…なるほど…
    彼が「私はあなたが好きで、私たちは友達です」とわざわざ日本語で送ってきたことがあるので
    友達にも使う言葉なのだと思ってました(笑)

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2018/06/21 15:52

A 回答 (3件)

Sweetは、形容詞でも名詞(チョコレートやデザートのような甘い食べ物)でも本来の意味は、「甘い」ですが、そこからきて色々な意味に使われます。


Goodnight and sweet dreams は、「おやすみ。甘い夢を見てね。」つまり「いい夢、楽しい夢」のことですね。
You are so sweet は、「君ってなんて優しいんだろう」という意味です。
また、「いいね!」「やったね!」というときにも、Sweet!と言います。
概して、良い意味で使われるので、あなたのことを好意的に思っていることは間違いないですね!女の友達同士でも、何か優しくしてもらった時など、Thank you! You are so sweet! と言いますよ。

Oh,is that what you mean? は、「ああ、そういう意味なの?」という意味です。Meanという動詞は、「意味する」ですから、Yes, that's what I mean. と言えば、「そう、そういう意味よ」です。
    • good
    • 1

人に対して「うっとりさせる、癒される、魅惑する(甘いもののように?)」みたいな意味で使われる気がします。


そんな感じなので、恋愛のニュアンスで使うことが多いかも。だって友達同士で「あなたってsweetね」とか言うのも変な気もします。
ちなみに以下は'99年のイギリスの大ヒット曲です。まんま「あなたってチョコみたいにスウィート」って言ってます。ラブソングのはず。


"Oh is that what you mean?"
「ああ、君の言いたいことって、そういうこと?」
"what I mean"「私が言いたいこと」もよく出てくるフレーズですね。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。
でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。

Q恋愛においての英語について教えてください。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。
英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか? 

ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。

こんにちは。

英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。

現在英語圏に滞在しているものです。 
英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。 
一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われた...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだということがわかるものです。

彼の言葉(その言葉が彼の本心であればと言うことですが)からはあなたのことを大変好きなんでしょうね。 

"Sweet dreams, my friend"と言う表現は恋人に本心を言う表現ではないと私は感じます。 たしか、誰か有名な詩でこの表現を使っていたと思いますが忘れてしまいました。 からかっているのではなく、ちょっとお茶目な言い方をしただけだと思いますよ。 Sweek dreams, my dear/loveの方が「正統派」的表現ですね。

あまり気にする必要なないと思いますよ。

その人のすべての言葉、すべての態度、そして、あなたに対してするすべての事柄から判断するのです。 言葉だけを信用するのではなく、ですね。 また、言葉のあやからマイナス的に評価するのも避けたほうがいいと思います。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

こちらでは「付き合ってください」と言う「区切り」「けじめ」みたいな「恋人づきあい」方法はしません。

好きであればデートをしてもっと個人的に相手を知るようになるのです。 恋人とするにはちょっと、でも友達としては付き合って生きたいということだってありますね。 ほかの人と結婚するまで、友達以上恋人未満、でいることもあるわけです。

そしていつか自分たちは恋人同士なんだというこ...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Qアメリカ人の愛情表現(キス/ハグ/手をつなぐ)の「度合い」が分からない!アメリカ人のご主人や恋人が居る方、教えて下さい。

私は30代会社員でアート関係の仕事です。仕事を通じて知り合ったアメリカ人の男性と、恋に落ちてしまいそうで、怖いのです。彼の最近の行動を見て、彼、私のこと好きかも?と思っているのですがアメリカの文化に詳しい人から見たら、当たり前なのかと悩んでいます。

彼とは仕事を通じて本当に仲良くなって、年齢や性別を越えて誰よりも分かり合える関係になったつもりだったのですが、その良い関係がこの事で壊れてしまいそうな気がして、でも本当に魅力的な人で、彼にじっと見つめられたりするのがうれしい自分も心の中にはいて…
二人だけの打合せもたくさんあるのですが、ふと気がついたら頬がくっつく距離まで近づいていることとか、何度もあるのです。二人とも、お互いがお互いの体に触れることとか、全く平気だし、むしろ心地よくリラックス出来る感覚すらあって…

これって、ちょっとお調子者のアメリカ人だったら、好きじゃなくても言ったりやったりする範囲のことがらなんでしょうか。どなたか詳しい方に意見を聴かせていただければ本当に助かります。


相手は業界内では大変な有名人。同じ世界で活躍する著名女性が奥様で、ハンサムでみんなの人気者です。私は駆け出しですが上司に抜擢されて彼のプロジェクトを担当する日本代表として交渉窓口をしています。年齢差は15歳位。担当後すぐ彼の才能、人望の厚さ、何十人ものメンバーのことを常に考えて行動できる懐の深さに私は”仕事人として”惚れ込みました。彼もそれを理解し私のキャリアの浅さを見逃して日本側の代表にしてくれています。彼に仕事で会えるのが私は本当にうれしくて、いつも会うと胸に飛び込んで「会えてうれしい!」と言ったりしていました。

そんな私に対して彼は、ジョーク大好き典型的アメリカ人なので「きみは僕のことが本当に好きみたいだけど、僕には奥さんがいるからね!忘れちゃだめだよ!」とかジョークをよく言っていたのですが、
…例えば、かわいい女の子と彼が打ち合わせをしている時に、お邪魔します、と入って行くと「今僕は彼女とFalling loveしちゃいそうな所なんだから、邪魔しないでくれるー?なんてね、用件はなに?」と言うようなタイプなので

これまでは…内心ドキッとしつつ(彼は本当に素敵な人なので、ジョークだと分かっていてもドキリとしてしまう)…特に動揺はしませんでした。

が、今回実は初めての長期出張をしているのですけれども彼の態度がこれまでとは違って来ていて、

その日大規模パーティがあり、正装して出かけたのですが、私を見た瞬間「なんてきれいなんだろう」といつもより長いキス付きの挨拶をしてくれて、その後、同僚と私が二人で歓談していたベンチにやってきて
「本当にとってもきれいだね、もう一回キスしたい」と言って片方の頬に長いキスをして
「反対の頬も出して。両方にキスしたい」と何だかいつもよりロマンチックな言い方で言って、そちらの頬にも長くキスをして、「肌がとってもきれいだね」ってほっぺをなでてきたんです…!男性の同僚(アメリカ人)が、隣に座っているのに!!!

私はさすがに照れて、同僚(10年彼のもとで働いている)に「彼、他の女性にもいつもこうしているんでしょ?」とジョークっぽく聴いたのですが、その同僚男性が
「NO. Very special. It's very special.」と、真面目な顔をして答えたので、初めて動揺…。

帰りが遅くなり、彼が車で送ってくれたのですが、車の中で「そのドレスで会場に入って来たのを見た時にさ…いやいや…なんでもない!ごめん!」というので気になるから教えてと聴いたら「Make love したいって思った」って!言い方がいやらしい感じがなく、真剣な感じがあったので逆に驚いたのですが…何と答えたのかは忘れました…

仕事のまじめな話もして…その後、気がついたら彼が私の手を握っていて、びっくりして彼の顔をみたら、甘い恋人を見るような目で私を見ていたので、そんな目をされると好きになっちゃう・・・と焦りました。

彼はその後「奥さんが怒る前に家に帰らなきゃ。もっと熱くキスしたいけど、ボーイフレンドがやきもちを妬くだろうからやめとく!」って言って軽い挨拶のキスをして、帰宅。翌々日、仕事でまた会う機会があったのですがその時はテキパキ「仕事人」という感じで働いていましたが誰も見ていない隙にウインクを送ってきました。

彼は実は私のことを好きになり始めていて、でも著名な奥様もいて自分も有名人で、私は時々しかアメリカに来ないしボーイフレンドもいる…だから、好きになっちゃダメとセーブしていて、でも着飾っている私を見て、スイッチが入ったのかなと思っているのですが…動揺しています。

何かが始まってしまいそうで怖くて仕方ないです。
全然まとまっていない相談ですみません・・・。

私は30代会社員でアート関係の仕事です。仕事を通じて知り合ったアメリカ人の男性と、恋に落ちてしまいそうで、怖いのです。彼の最近の行動を見て、彼、私のこと好きかも?と思っているのですがアメリカの文化に詳しい人から見たら、当たり前なのかと悩んでいます。

彼とは仕事を通じて本当に仲良くなって、年齢や性別を越えて誰よりも分かり合える関係になったつもりだったのですが、その良い関係がこの事で壊れてしまいそうな気がして、でも本当に魅力的な人で、彼にじっと見つめられたりするのがうれしい...続きを読む

Aベストアンサー

再び、メールさせていただきます。confusion0です。

頭では理性的に考えられても、いざとなったら不安ということですね。
私は、不倫を肯定も否定もしませんが・・・やはり仕事関係の人とはリスクが大きいように思います。
logandwidi様は、充実したお仕事をされているようですし、どうぞご自身のキャリアを大切にされてください。

また、既婚者の彼の発言からは男の狡さも感じられます。
彼は、はっきりと好きだとは伝えてきませんよね?
少し押して、logandwidi様の様子をうかがっている感じです。
奥さまや彼氏のことを持ち出すのも、ある意味予防線だと思います。
万一何かあったとしても、君だって全てを理解して受け入れたんじゃないかって。。。
既婚者にありがちの責任を回避したいという心理の表れではないでしょうか?

彼とは、現状維持が一番のように思います。
仕事上あまり頑なな態度も角が立つと思われますので、さらりとスルーでいかがでしょう?
頑張ってくださいね☆
また、お仕事がうまくいかれることを祈っています。

Qmy sweet....?私は彼の恋人?

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。

彼は私に「my sweet」や「my baby」などといった言葉は
かけてくれていたのですが、告白などは無し(T_T)....

私はつい最近日本に帰国しました。


海外の方は告白などはしない、というのが一般的なのでしょうか?

それとも、彼にとって私は
その場だけの関係だったのでしょうか、、、?


彼はskypeもfacebookなども一切しない方なので
基本的にmailでのやりとりです。
mailで「私はあなたの何なの?」と聞くのもなんだか億劫で…

ちなみに彼は2月に、私の地元を訪れる予定です。


外国の方に恋をするのは初めてで、戸惑っています。。。

どなたか意見お願いします;;

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。
...続きを読む

Aベストアンサー

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問するくらいなら、億劫がらずに、
「ボーイフレンド・ガールフレンド」の確認をしましょう。

私のボーイフレンドは、名前でしか私を呼びません。
「たまには、甘い呼び方もありじゃない?」と私が質問したら、
「柄じゃない。君もそう思うでしょう?」(←確かに・・・)と返事が返ってきました。
しかし、ガールフレンドの言葉はよく使います。

なかなか会えない分、疑問や不安はしっかりと話し合った方が良いです。
私もそうなんですが、つい日本人的に空気を読んでくれるだろうとか
察してくれるだろうとかで、口に出さないことが多いんですよね。
こういうのは外国人に通用しません。
結局、自分の方にストレスが溜まったりするので、なんでも話し合いをもちましょう。

頑張ってくださいね。
私も3年ほど、頑張ってますよ~。

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問...続きを読む

Q英語の質問です。 恋人に[おやすみ]を言われて、英語で返したいのですが Thanks . Have

英語の質問です。

恋人に[おやすみ]を言われて、英語で返したいのですが
Thanks .
Have a sweet dream,My boo.
これって文法おかしいですか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ThanksはなくてOKかと。

私なら同じように
Good night and have good dreams!
と返します。

その後につけるのはアメリカなら、
・My dear(かなり深い関係の場合)
・Sweetie(男女ともに、付き合っている相手の呼び方)
が多いかも。Darlingは年配の人が使う印象が強いかな。
My booはすくなくとも私の周りのアメリカ人の友達やファミリーが使っているのを聞いたことはないです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング