電子書籍の厳選無料作品が豊富!

元歌はOsibisaで、Matt Biancoがカヴァーした曲"Sunshine Day"の歌詞について教えてください。

---
Everybody do what you're doing
Your smile will bring a sunshine day
---

以上のリフレインで綴られる歌ですが、次の訳詩が当てはめられていました。

---
みんな 一緒にやろう
君の微笑みのおかげで陽気な一日が過ごせるさ
---

特に1行目が分からないのですが、どのように読めばいいのでしょうか。みんなに呼びかけて、今やってることやっちゃえよ、と言っているのか、みんなが君(たち)のやってることをやるさ、と言っているのか、とか考えてみたのですが、分かりませんでした。

大好きな曲なのでちゃんと理解したいのです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「大好きな曲なのでちゃんと理解したい」というお言葉に感銘をうけました。



1行目について、文法的にお答えします。

Everybody は単数扱いですから、普通なら
Everybody does what you're doing.
となるはずです。

なのに、よく見てください。
Everybody do what you're doing.
となっているでしょう?

この do は、命令形、正確には仮定法現在と呼ばれる用法です。

たとえば God is with you. は「神はあなたとともにいる」という意味ですが、God be with you. とすると「神があなたとともにいてくれますように」の意になる。
God saves the Queen. 「神は女王を守られる」
God save the Queen. 「神よ女王を守りたまえ」
の違いも参考になるでしょう。

つまり、Everybody do は、みんなに対する命令・依頼なんです。「みんな、○○しなさい」あるいは「みんな、○○しようよ」という意味になるんです。

したがって、「みんなが君(たち)のやってることをやるさ」という解釈は正しくなく、「みんなに呼びかけて、○○しなさい」では必ずしもなく、「みんなが○○することを望む(命令する)」というのが正確なところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

> God saves the Queen. 「神は女王を守られる」
> God save the Queen. 「神よ女王を守りたまえ」

なるほど! 得心しました!
みんなに向けて「みんな、やってることやりなよ/やろうよ」というようなフレーズだと理解しました。

> 「大好きな曲なのでちゃんと理解したい」というお言葉に感銘をうけました。

このレスポンスになんだかうれしくなってしまいました(^^)

お礼日時:2004/11/18 09:55

私の感じ方に過ぎませんけど、"do what you're doing"はそのまま、「やってることをやろうよ」って感じだと思います。

お日様の下でみんな持分が有って、みんなで作りあってるんだからってことかな?

Everybody do what you're doing
Your smile will bring a sunshine day

「なあみんな、やってることをやろうぜ
君の微笑がおひさまを招くんだ」

(「やってることをやろうぜ」というのは聞く人が自由に受け取ればいいことだと思いますが、敢えて解釈するとしたら、たとえば「迷わず楽しく、やっていることを(きみの持分を)やろうぜ」ってことかな? でも、"do what you're doing" はやっぱり "do what you're doing"です)

私が思い浮かべたのは、お日様の下でみんなで開墾をしながら歌っているようなイメージです。もしくはみんなで大きなうちを作っているところ? (そういえばOsibisaの収録アルバム名も"Welcome Home"でしたね) もちろん野山だけでなく、もっともっと広い意味なのかもしれません。

Osibisaで調べて見たら、歌詞カードも見られて、後半にこんなフレーズも見つけたんですが、

Celebration we together come
come join you as in harmony

あまり自信はありませんがこんな感じかな?
「祝祭、おれたちがここに集ったってこと
きみも来いよ、いっしょに仲良くやろう」

うまく言えませんが、Celebration って命をもらって今一緒に生きているってことじゃないかなと思いました。

だから「みんな 一緒にやろう」ってのもそういうすごく spiritual なメッセージなんじゃないでしょうか。

オンラインで聞いて見たら私も聞いた記憶があって、改めてすごくいいなと思いました。教えてくださってありがとう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

イメージを深めていただき、また違った視点で楽曲に興味が持てるようになりました。参考になりました。

> 改めてすごくいいなと思いました。

なんとうれしいコメントでしょう!(^^)

お礼日時:2004/11/18 10:27

Everybody do what you're doing



>みんなに呼びかけて、今やってることやっちゃえよ、と言っている

という解釈で良いように思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

Everybody, do what you're doing.

こんな感じの解釈ですね。
参考になりました。

お礼日時:2004/11/17 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!