アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The implant was placed to be flush with the crest

インプラントは顎堤と同一平面になるように埋入されました

この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


まず分解すると


The implant was placed

to be flush with the crest

ここで

to be flush



不定詞の形容詞的用法ですよね?





と言うことは

place



place A to do

の形て

Aを 〜の状態にする

のような意味ですか?


文法的に

place A to do

みたいな形ってありましたっけ?

調べても出てこないのですが、、











上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

どの用法かというようなことは、あまり真剣に考えても意味がないと思いますが、


「インプラントを冠と高さがそろうように置く」と訳すなら「目的」、
「インプラントを置いて、冠と高さがそろうようにする」と訳すなら「結果」ということになるでしょう。
どちらでも、好きな方で解釈すればOKです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/05/05 09:28

place to do ではなく、place to be ですよ。


「~になるように置く/設置する」
 図が無いと文脈が不明。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

place A to do

のようにA(名詞)を挟み
Aが〜になるように置く

と言う文法は可能ですか?

形容詞的用法ですね

SV OCですね。

お礼日時:2022/04/30 13:36

The implant was placed to be flush with the crest. や


XX place the implant to be flush with the crest. の
to be flush with the crest は副詞的用法のような気がします。

The implant was placed in the specified position. や
XX place the implant in the specified position. の
in the specified position と同じ役割ということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、副詞的用法の場合、

結果、原因、目的、判断の根拠  

などがありますが、どれに当たりますか?

お礼日時:2022/04/30 08:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!