プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

写真の文についてわからないことが2つあります。
①avarage outは「〜を平均化する」という意味でしょうか?(調べても複数の意味があったのでわからないです)
②こちらがメインなのですが、、A of Bを素直に訳すと「BのA」という訳になりますが、黄線部は日本語訳を見ると、「レベルの規則性」と訳されていますがこれは「AのB」という順番で訳されています。この例から、「A of B」が「BのA」と訳すべきなのか「AのB」と訳せばいいのかがわからないです。
A of Bをどのように理解?解釈?すればよいのでしょうか?解説おねがいします。

「写真の文についてわからないことが2つあり」の質問画像

A 回答 (1件)

(1) average out は、「~を平均化する」という意味でよいと思います。



(2) a level of regularity that was more attractive than...

the (または a) level of regularity と言えば、普通なら「規則性のレベル(程度)」と訳したくなりますね。しかし今回のように「that を伴う関係節」がついていて、「これこれこういうような level of regularity」というときには、「これこれこういうような規則性のレベル」というよりも、「~のようなレベルの規則性」と訳した方が、日本語としては自然なので、そのように訳すことが多いのです。これについては、どちらが正しいとかいう問題ではなく、どっちの方が日本人にはわかりやすいか、どっちの方が自然に感じられるかという問題です。

このように、A of B のときに、A の B というふうに前から訳した方が自然な時は、他にもいろいろあると思います。今とっさに思いつくのは、次のような例です。

this kind of pen
これは、「ペンのこの種類」とは訳さず、「この種類のペン(このようなペン、こんな感じのペン、こういうタイプのペン)」と訳した方がはるかに自然ですね。だからそういうふうに訳す人が多いし、その方が親切なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
少しまだ疑問点が残っているので、もう一度整理して再度投稿しようと思います。

お礼日時:2023/09/09 14:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A