

英文解釈です。
Yukiko Okimura was just 11 years old when her mother, a single parent, was left paralyzed by a traffic accident on her way to work in Kanagawa Prefecture in 2001.
A tragic upheaval in the life of any elementary school child, what made it doubly transformative for Okimura was suddenly finding herself taking on the role of her mother's main carer, with no relatives ready to step in.
what made it 〜 main carerが主節だと思いますが、A tragic upheaval 〜 school child は文法的にどのように解釈しますか?この前の文の内容を受けた広義の同格のように私は感じられます。
That incident would be a tragic upheaval 〜 school child, but what made it 〜 main carer,
上記のように書き換え出来ますか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
文法的には、分子構文と考えるのが一番素直だと思います。
「前の文の内容を受けた広義の同格」ではなく、主節の主語についての説明ということになります。
(Being) A tragic upheaval in the life of any elementary school child, what made it doubly transformative for Okimura was suddenly finding herself taking on the role of her mother's main carer, with no relatives ready to step in.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
partsとcompornents、部品と部...
-
英語についてです。before long...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
教えてください
-
Entityの意味
-
Come Come Everybodyの歌詞につ...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
on the earlier of A and B
-
around the country 国中? 国...
-
『Takeo them out 』の意味
-
音楽における「解釈」、英語で...
-
その場成長in-situ growthについて
-
moldという言葉のニュアンス
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
Master Term の訳をご存知の方
-
文法的な解説をお願いします I ...
-
was to be seen と was seen ...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
どれが正しい???
-
研究期間の英訳について
-
英語についてです。before long...
-
過去の不規則な習慣について質...
-
a (the) poor farmer
-
have to offer の使い方
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
『Takeo them out 』の意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
following が示す内容に混乱し...
-
around the country 国中? 国...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
valueの意味
おすすめ情報