

英文解釈です。
Yukiko Okimura was just 11 years old when her mother, a single parent, was left paralyzed by a traffic accident on her way to work in Kanagawa Prefecture in 2001.
A tragic upheaval in the life of any elementary school child, what made it doubly transformative for Okimura was suddenly finding herself taking on the role of her mother's main carer, with no relatives ready to step in.
what made it 〜 main carerが主節だと思いますが、A tragic upheaval 〜 school child は文法的にどのように解釈しますか?この前の文の内容を受けた広義の同格のように私は感じられます。
That incident would be a tragic upheaval 〜 school child, but what made it 〜 main carer,
上記のように書き換え出来ますか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
文法的には、分子構文と考えるのが一番素直だと思います。
「前の文の内容を受けた広義の同格」ではなく、主節の主語についての説明ということになります。
(Being) A tragic upheaval in the life of any elementary school child, what made it doubly transformative for Okimura was suddenly finding herself taking on the role of her mother's main carer, with no relatives ready to step in.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
partsとcompornents、部品と部...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
ポレポレ38
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語の短い台詞ですが・・・教...
-
「人民の、人民による、人民の...
-
have to offer の使い方
-
提示文の解説依頼について
-
valueの意味
-
every which way but loose
-
order-of-magnitude estimate
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
pound into (~に打ち込む) の...
-
Given that all patients had s...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
どれが正しい???
-
The implant was placed to be ...
-
音楽における「解釈」、英語で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語についてです。before long...
-
ポレポレ38
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
過去の不規則な習慣について質...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
around the country 国中? 国...
-
was to be seen と was seen ...
-
研究期間の英訳について
-
Master Term の訳をご存知の方
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
英文の解釈について。 It's the...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英文解釈
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
ふぁっきゅーの意味について
-
every which way but loose
-
和訳 I am ashamed of you.
-
『アレンタウン・ジェイル』の...
おすすめ情報