ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

On the plains , earth was pounded into solid blocks.

(平原では地面に固い角石が打ち込まれた)

上記の文章でpoundは「打ち込む」という意味なのですが、was pounded を受動態と考えると「固い角石の中に地面が打ち込まれた」となってしまいます。これは倒置の文章と考えるべきでしょうか?

A 回答 (3件)

こんばんは。



pound A into B を 「AをBに打ち込む」と解釈すれば、たしかに、
「固い角石の中に地面が打ち込まれた」
という訳になるでしょうね。

しかし、
into B を 「Bになる」という意味に解釈して
「earth が pound されて、solid blocks になった」
と訳すのが自然だと思うのですが、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

intoを「~になる」というように訳すといい具合に訳せますね。言われてみればそちらで解釈するのが良さそうです。

お礼日時:2008/07/17 00:46

surimujiさんが仰った通り


(平原では地面に固い角石が打ち込まれた)
を意味したいのなら
On the plains, solid blocks were pounded into earth.

そしてsanoriさんが指摘されるように
earth、つまり地面が砕かれて硬い岩を作った(になった)
としたいのならば上記の通り
On the plains, earth was pounded into solid blocks.
が正しいです。

日本語訳をどうしたいかによりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

intoをどのように訳すかがポイントなようですね。原文が正しいとして、sanoriさんが指摘されるようにに解釈するのが自然かと思いました。

お礼日時:2008/07/17 00:51

On the plains , earth was pounded into solid blocks.


単なる間違いだと思われます。
正しくは
On the plains, solid blocks were pounded into earth
ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

solid blocks were pounded into earthと考えると確かに上記の訳通りになります。intoに対し、さまざまな解釈があるのでまた考えて見ようかと思います。

お礼日時:2008/07/17 00:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!