【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?

All tourists cherish an illusion, of which no amount of experience can ever completely cure them; they imagine that they will find time, in the course of their travels, to do a lot of reading.

この英文の of which 〜 them のあいだにnoとeverとcompletelyという語がありますが、これはnoとeverが結び付いてneverとほとんど同じ意味になり、これがcompletelyと結び付いて部分否定で「完全に〜という訳ではない」という意味なると解釈したのですが、間違えなのでしょうか?というのも、この英文(of which〜 themまで)の解説の和訳を見ると「どんなに経験を積んでも彼らがそれを完全に取り除くことは決して出来ない」となっていたのですが、never〜completelyは部分否定ではく全否定なのでしょうか?

説明が下手で大変申し訳ありませんが、ご回答何卒宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

部分否定でいいと思います。


ただ、そもそも私の日本語では「完全に~することはできない」は部分否定なんですが。

たとえば、
どんな洗剤を使っても、完全に除菌することはできません。
自分の子供であっても、完全に理解することはできません。
どれだけ簡単そうに見えても、言葉を完全にマスターすることはできません。

そういうわけで、私には「どんなに経験を積んでも彼らがそれを完全に取り除くことは決して出来ない」は、部分否定としか解釈できません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
never completely 完全に〜という訳ではない という訳出していなかったので部分否定ではないと考えていたのですが 〜という訳ではない とわざわざ訳さなくとも良いのですね。理解しました。
また質問した際には回答宜しくお願い致します。

お礼日時:2015/02/23 15:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報