電子書籍の厳選無料作品が豊富!

過去形における"~ too ~ to 構文"の任意性
過去形において"~ too ~ to 構文"は「~するには~過ぎた」と「~過ぎて~出来なかった」のどちらの解釈も可能なのでしょうか?
(したのか、しなかったのかで両者は大きく意味が違います。)
以下の文章のofficials were too quick to removeの部分の訳は
文脈から「連邦政府はオイルフェンスなどの撤去が早過ぎた。」だと思うのですが
文脈によっては「オイルフェンスは(時期的に)早すぎて撤去できなかった。」とも訳せるのでしょうか?

Some parish presidents contend that federal officials were too quick to remove booms and other oil-fighting equipment ahead of the storm, worrying it amounted to "downsizing."

ソース
http://edition.cnn.com/2010/US/07/29/gulf.oil.di …

A 回答 (4件)

文脈から、前者でしょ。


後で撤去したら、縮小だったと思われるから、嵐がまだ来ていないのに撤去してもうたのでしょう。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。私もそう思います。
ただ、ここで問題にしているのは、一般的には"~ too ~ to構文"というのは、過去形においては前者と後者のような解釈の余地があるのでしょうか、そうだとしたら、その解釈の余地に初めて気づきました、ということです。解釈の余地、ありますよね?

補足日時:2010/07/30 23:38
    • good
    • 0

回答者が回答しているので、特に書くことはないのですが、ただ一点だけ



別にこれは過去形だとか関係ないと思います。

私はこの質問場所での、このやたらと限定されすぎた質問者定義に頭が痛いです。

 In addition, they discussed how to better respond to storms and what was learned from Tropical Storm Bonnie. Some parish presidents contend that federal officials were too quick to remove booms and other oil-fighting equipment ahead of the storm, worrying it amounted to "downsizing."

  暴風が迫ってくる際に、ボーダーとなっているのもや設備を取り除いたのが、早すぎた

  という話で、

  ここでは、~すぎて、できなかった ではないですね。

  
    • good
    • 1

これは「オイルフェンスを撤去したが、それは時期尚早だった」という意味になります。


「連邦政府の役人たちは早すぎたから...を撤去できなかった」というのが意味的に
成り立たないからです。文法的にどうなのかは知りませんが、too quick in removing
とかにする方がよかったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
訳は、やっぱりそうですよね。

お礼日時:2010/08/03 00:14

どっちも同じでは?



「AするにはB過ぎた」と「B過ぎてA出来なかった」だったらどちらも「Aは行われていない」ということですよ。Aをしたという解釈はあり得ません。

英語の問題と言うより日本語の理解の問題かと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!