電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の和訳に関してです。
For these reasons it is important not to give tetrachloroethylene when there is a possibility of Ascaris infection and to deworm children when they are ill and febrile or before giving an anaesthetic.

it is important (1)not to give ~ 
        (2)not to deworm ~
それとも、
it is important (1)not to give ~ 
        (2)to deworm ~
いろいろ自分で調べたのですが、not の守備範囲に関して
基本的ルール?がわかりません。ご教示いただければ幸いです。
よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (4件)

ご回答#2の方と同じ意見で、fukufukugaさんが挙げた


・it is important (1)not to give ~ 
         (2)not to deworm ~ ( ⇒ 解釈(1)とします)
・it is important (1)not to give ~ 
         (2)to deworm ~   ( ⇒ 解釈(2)とします)
のうち「解釈(2)」だと思います。

私はこの内容や文脈についてはよくわからないので以下のように文法的に考えてみました。
● “A and B” の否定形は、一般的には
(あ)“not A and B”
ではなくて
(い)“not A or B”
か、または一種の強調形として、notをくりかえして
(う)“not A and not B”
とするはずです。

● もしAとBの部分が不定詞であれば件の英語の
(A)”not to … and to ~”
の形ではなく、
(B)”not to … or to ~”
か、または
(C)”not to … and not to ~”
となるわけです。

● 件の英文は(A)であり、(B)でも(C)でもないわけですから「解釈(1)」は無理であり「解釈(2)」と見るのが自然だと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

内容と親切さに感激しました。
今まで、多くの塾に通い、義務教育も終えてきましたが、
あれはなんだったのだろうかと思いました。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/07 13:41

not to give ~と読んで行くと and to deworm に出くわして、「何だこれは」という感じを受けますね。

次の瞬間、文の構造から、it is importantに続くということは分かる、といった感じで、すらすら読むには難のある文だと思います。

not は、その直後の to give との結びつきが強く、遠く離れた to deworm までかかることは考えにくいです。not to deworm の意味を表現したければ、単に to deworm でなく、それこそ喜んで not to deworm とするでしょう。

ということで、「not to give ~ が重要、及び to deworm ~ が重要」と言っているという結論で良いと思います。

それにしても、not to ~ と not to ~ を and で結ぶのであれば問題ないと思いますが、not to ~ と to ~ を and で結ぶのは、違和感を受けます。少なくとも、きれいな文ではないと思います。

日本語でも、読みやすい文章と読みにくい文章ってありますよね。文法の面では問題がなくても、筆者の言いたいことを文脈等から読み手が推測して理解し、もう少し分かりやすい文を書いてよ、と言いたくなることがあると思います。

この英文も、一旦文章を切るか、或いは繰り返しでくどいにしても it is important を繰り返すほうがまだマシな文だと思います。

質問の主旨とは異なりますが、後半部分は、when 以下の節 と before 以下の句を or で結んでいるのでしょうか。ここも少し問題があると思われます。

推敲という日本語がありますね。英語のネイティブではないので、偉そうなことを言うのは気がひけますが、筆者が十分な推敲を行っていない文のように思われてなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とどめの一文となるようなご回答をどうもありがとうございます。
この文はイングランドの権威あるテキストからの引用だったのですが、
この章の執筆教授はネイティブではないのかもしれませんね。
よくあることです。

とにかく安心できました。これからも、notで混乱しないよう頑張り
ます。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/07 13:48

>it is important (1)not to give ~ 


>        (2)to deworm ~

が正解だと思います。
notの守備範囲はnot以降の文全体、または意味的に途切れるまでです。
今の場合、and to deworm…で仕切り直ししていますから、もし、not to dewormと言いたいのなら、そう書くか、あるいは繰り返しを嫌ってnot toを書かないと思われます。

「これらの理由により、以下のことが重要である。寄生虫感染の可能性がある場合はテトラクロロエチレンを投与しないこと。子供が病気で熱ががあるか、麻酔薬を投与する前には、寄生虫駆除をしておくこと。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
繰り返しを嫌って、not to を書かない場合と言うのは、
not to deworm の意味になるのですね。
ここらへんが私にとって大変難しいところだったのですが、
貴重なご示唆のおかげで、なんとなく理解できたような気
がします。今後、こういう文が出た場合は、繰り返し混乱
しないよう頑張ります。ありがとうございました。

お礼日時:2006/11/07 13:37

it is important (1)not to give ~ 


        (2)not to deworm ~

の方だと思います。文脈から考えても。



notの守備範囲は具体的には無いかと思います。やはり文脈で考えるしかないかと。


「これらの理由のため、テトラクロロエチレンはカイチュウに寄生された可能性のある場合は与えてはならないという事と、病気や熱のある時や麻酔薬を投与する前に子供から寄生虫を取り除いてはならない事が重要なのである。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速で丁寧なご回答をありがとうございます。
やはりnotの守備範囲は具体的に決まっておらず、
文脈で考えると言うことですね。
今後ともご指導のほどお願い申し上げます。

お礼日時:2006/11/07 13:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!