スマホに会話を聞かれているな!?と思ったことありますか?

Responding to sulking kids either by accusing and blaming them or trying to reason with them will not always work since this can lead to more tantrums in the future. Therefore, one way to deal with this is to let them sulk away. When they are sulking, they do not give in to their way to reward them with attention.

この文はグズる子供にどう対処する方法についてですが、Therefore以降の意味がよく分かりません。わかる人教えて下さい。

A 回答 (7件)

この文を読んで私も首をかしげました。

2~3回読み返してもどうもおかしいのでご質問の前半の文を検索したらこの文の出処が分かりました。
https://parenting.firstcry.com/articles/best-tip …

確かにご質問文の前後に to their way の their に相当する人達は出てきませんが、記事全体を読めばこのtheir はかなり離れたところに出てくる parents や caretakers のことだろうと思われます。そうでないと意味が通りません。ただ直前直後に現れる they やthem は全て kids を表しこの their だけを parents のつもりで書くというのは不思議に思われます。それで恐らくこれは their でなく the のタイポじゃなかなと思います。そうであれば they do not give in to the way to reward them with attention. (機嫌取りというご褒美を与える方法にも子供達は屈しない)となり理解できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ご説明よくわかりました。

お礼日時:2023/04/17 07:46

多分、ただのタイプミスで "they" を間違えて入れちゃったんじゃないかと…



When they are sulking, //they// do not give in to their way to reward them with attention.
    • good
    • 0

No.5です。



補足。
>do not give in
ですが、
これは What is another word for give in?
で見たところ、意味として
>To abandon hope

>To alter one's opinion about something
があり、>To abandon hope のところに
give up があったので、
No.5のような訳になりました。
https://www.wordhippo.com/what-is/another-word-f …
    • good
    • 0

この reward は


ぐずれば、その見返りとして、
大人の注意、関心を引き付けられる
という子供なりの「見返り」のことだと思います。

いい訳文ではありませんが、
こういうことでしょう。

ぐずっている間は
ぐずれば、大人に構ってもらえるという
子供なりの方法に固執し、子供は考えを変えません。

これなら、原典の後述の部分に
うまくつながると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうごます。
子供がぐずるのは本能的なものであり、目的達成のため意識的にぐずるのでないと私は考えます。

お礼日時:2023/04/17 07:53

>この英文ではここが to their way となっていて their はkidsしかありえません。

「 子供たちは子供たちの方法に屈っしない」となっておかしくありませんか?
そうですね。私もこの質問文だけしか見ていませんから、前後があるかどうかも分からず、これでうまく完結するように訳を当てました。

確かにおかしいのはあなたが指摘したところだけではありません。
一つひとつの指示代名詞や人称代名詞が何に当たるかを見ていきます。
blaming them, reason with them:them=子どもたち

this can lead to~:this=このこと
この単数形の指示代名詞を私は「それら」と訳しましたが、ここから分かりやすくするために直訳調にします。
thisが指示している範囲を考ると、
Responding to ~ reason with themまでが妥当かと思います。
=拗ねている子どもたちを非難したり責めたりすることにより、または理屈をこねて説得しようとすることにより、彼ら(=子どもたち)に応対すること。
直前の主部を全て差しています。
複数の応対であるのですが、それらをまとめてthisとしているようです。

one way to deal with this:this=このこと
「対処する」ので、最初の文の内容を全て受けていると取るのが妥当です。
このことに対処するための1つの方法は~。

to let them sulk away:them=子どもたち
=子どもたちを拗ねさせたままほうっておくこと。

When they are sulking~:they=子どもたち

ここからが問題の箇所ですね。
they do not give in to their way to reward them with attention:
=子どもたちは注意して子どもたちにご褒美を与える( )方法には屈しません。
they=子どもたち
their way=(子どもたちの)方法?→✖…明らかにおかしい
(to reward以下は形容詞用法でwayにかかります)
them=子どもたち

2文目の最後の部分はやはり所有代名詞のtheirがおかしいと言わざるを得ません。
冒頭の動名詞の主部(Responding~)とも内容が明らかに違うし、「ご褒美で釣るような方法」なのだから、「子どもたちの方法」である訳がありません。

考えられるのは2点あります。
1つは、もしかして質問文より前に両親(the parents)が登場しており、それを所有代名詞(their)として当てた可能性です。
しかし、それは全文を見ないと分からないので、対応し切れません。
また、あなたの手元でも全文が見られなければ確かめようがありません。

2つには、本文を書いた筆者の単純なミス。
母国語の言語であってもどんな人もケアレスミスをしないとは限りません。
または英語を母国語としない人が書いた文かもしれません。
日本人だってありますし、指示や人称の代名詞はかえって単純な誤りを起こしやすい箇所です。

しかし、おかしい点についてはそれを疑問に思ったり指摘することは大事だし、追求して明確な回答が出なければそれも致し方ありません。
私がこの質問文から読み取れるのはここまでです。
    • good
    • 0

>Therefore以降の意味がよく分かりません。


前半は理解されているようですが、最初から見ていくと、

拗ねている子どもたちに対して非難したり責めたり、または理屈をつけて説得しようとしても、先々さらに癇癪を引き起こす可能性があるため、必ずしもそれらがうまくいくとは限りません。

Responding to~:~に反応すること、対応すること=動名詞
either ~ or…:~かまたは…か
reason with~:~を説得する、道理を立てて説く
not always~:必ずしも~とは限らない=部分否定
work:効きめがある、効果を発する、うまくいく
since:~なので、~だから=接続詞
lead to~:~を引き起こす、~に導く

Therefore以降ですが、
従って、拗ねたままにさせておくのも対処法の1つです。
拗ねている時は、子どもたちはご褒美を与えて釣ろうとしてもそれに乗ってくることはありません。

●少々意訳っぽくしましたが、要するにアメで気を引いてなだめようとしても、拗ねているからそんなものには目もくれないと言うことですね。

one way to deal with~:~に対処するための1つの方法
let O V~:Oを~させておく
give in to~:~屈する、降参する
reward:報いる、褒美を与える
with attention:注意して、注目して
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 私もお示しの日本語のような意味だろうとはおもいますが、次のところが分かりません。

~に屈する、の give in to ~ の~は名詞がくるはずです。この英文す。ではここが to their way となっていて their はkidsしかありえません。「 子供たちは子供たちの方法に屈っしない」となっておかしくありませんか? それに続く to ~ が to their way にどうかかるのかもよく分かりません。

お礼日時:2023/04/16 13:36

拗ねた子供に対して、非難したり責めたり、あるいは理屈をこねたりしても、今後さらに癇癪を起こす可能性があるため、必ずしもうまくいくとは限りません。

したがって、対処法のひとつは、すねるのを放っておくことです。すねているときは、ご褒美に注目させるという方法には屈しないのです。
と書いてありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。 私もお示しの日本語のような意味だろうとはおもいますが、次のところが分かりません。

~に屈する、の give in to ~ の~は名詞がくるはずです。この英文す。ではここが to their way となっていて their はkidsしかありえません。「 子供たちは子供たちの方法に屈っしない」となっておかしくありませんか? それに続く to ~ が to their way にどうかかるのかもよく分かりません。

お礼日時:2023/04/16 13:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報