プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ofがどうしても続いてしまう場合ってどうしたら良いですか?

通常、同じ前置詞が続くのは好ましくないと言いますよね?


the part of the arm of the pappet

のようにどうしてもofが続いてしまう場合どうしたら良いですか?

of以外で代替することが出来ない場合って、
仕方のないことなのでしょうか?
それとも無理矢理文章の構成を変える方が良いのでしょうか?

A 回答 (5件)

ofを日本語の「の」のつもりで多用しているのでしょうけれど、ネイティブの英語の先生に聞くと、ネイティブにとってofという語は、日本語の「の」ほど使用頻度が高い語ではないとのことです。


A of B
という表現よりも(The office of America)
B's A (The America's office)
あるいは
Bの形容詞形 + A (The American Office)
もしくは単に名詞を2つ並べて
B A (The America Office)
の方がストレートに理解できる場合が多いのだと。もちろんA of Bくらいなら分かるでしょうけど、A of B of C…と言われると、何を言っているのか直感的に理解できなくなってしまうことが多いと説明されたことがあります。

ということなので、ネイティブ的発想に立てば、ofはあまり使わなくてもいいはずです。
of以外で代替することが出来ない場合はそれほどない気がしますよ。

設例については他回答者の回答のとおりThe part of the pappet's arm
といえば済む話でしょう。
    • good
    • 0

the part of the arm of the pappet


pappetはpuppetですよね。その場合、人形が特定されていて、右手か左手かが特定されていて、そのなかの部分も特定されていることになります。したがって、普通はthe (that) partまたはitで意味が通じるはずですし、いろいろなニュアンスを考えても、the (that) part of the puppetで十分なはずです。例文のようなくどい表現が必要な機会というのは実際にはほとんどないように思います。
    • good
    • 0

of は ' や 形容詞適表現では誤解を招く可能性があると思う場合はネイティヴは特に of を使うことがあるとある本のアメリカ人著者が言っています。



また別の著者ー日本で長年英語講師をしていたアメリカ人ーはその書のタイトルに

121 Common Mistakes of Japanese Students of English
日本人に共通する英語のミス121

としていました ここにも本のタイトルである意味も含めて、正確に伝えるための工夫ということでした

この【の】に関する言い方を Cambridge University Press は以下の様に記しています

通常人や動物の という場合は ’を使います (of は使いません)

the manager's office (not 'the office of the manager')
Mr.Evans's daughter, the horse's tail, a policeman's hat

一方
the door of the room (Not 'the room's door')
the beginning of the story (Not 'the story's beginning)
の場合は ’は使いません

the book's title, the title of the book はどちらも通常使います

団体の ’の’の場合は 通常 ’Sと of どちらも使います

the goverment's decision or the decision of the goverment
the company's success or the success of the company
また場所の場合も同様です

the city's new theater or the new theater of the city
the world's population or the population of the world
Italy's largest city or the largest city of Italy

時を語を含む時は’sが通常使われています

tomorrow's meeting, a week's holiday, eight hours' sleep, yesterday's newspaper

などです

本題に戻りますが、

the part of the arm of the puppet きっちりとした感じを受けます

もっと簡単に
the part of the puppet arm の様に puppet を形容詞として言えます

あるいはpuppet 動的なものと捉えれば the puppet's arm と言うこともアリですが ’sにする必要もないでしょう

puppet arm part は理解できますが、puppet arm 部品では無理が生じます。
puppet arm の部品(部分)とするのが自然です 
    • good
    • 0

その文がどういう文なのかが分らないので、はっきりとは言えませんが、the part of the arm of the puppet (pappet は puppet の誤りだとすると) は、「その操り人形の腕の部品」みたいな意味なのでしょうか。


それなら the puppet's arm part とか、one of the parts of the puppet's arm とか、他の表現も可能なのではないでしょうか。
もっとも、of が3つくらいなら、許容範囲ではないかという気もします。
    • good
    • 0

>the part of the arm of the pappetのようにどうしてもofが続いてしまう…



the part of the pappet's arm としてはダメなんでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A