はじめての親子ハイキングに挑戦!! >>

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

No. 2 です。



なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^
    • good
    • 6
この回答へのお礼

最もしっくりいく形におさまりました。
ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2010/12/02 09:14

No.1 です。



>「未」yetなどとしてしまうと意味不十分でしょうか?

個人的には充分通用可能であると思います。
yet ( to be done )
yet ( to be completed )
の省略形として機能を果たしています。

yet to be については以下ご参照下されば。

http://eow.alc.co.jp/yet+to+be/UTF-8/
    • good
    • 2

よく使われているのは、



Pending (独Unerledigt,1.未決の、未決定の、未解決の、決着のつかない、審
      理中の、中ぶらりんになっている、保留の、係争中の、係属中の、懸案(中)の)
Settled (独Erledigt,勘定済みの、解決した)
Filing  (独Ablage,【名】ファイリング、ファイルすること、綴じ込み、出願{しゅつがん}
      【形】〔書類の〕とじ込みの、整理用の

だと思いますが。

「済」と「完了」の区別がキーとなると思います。
「済」は一通りの処理が終わり関係者の承認も取れ、報告も済み、
   今自分の手許に有る感じ。(問い合わせが有るかも知れないので暫く手許に置いてある等。)
   それとも自分の処理が済み、関係者に回されるのを待っている感じ。
「完了」はもう一件落着で、記録(原帳)としてファイルされるだけのもの。

和製英語を考えるか、慣用的な語に合わせるかの選択と思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「済」と「完了」の区別は気にしないで下さい。
どちらかというと「未」と「済」を表現できればよいです。

下の方にも記載しておりますが、
やりたい内容については、人の行為や経験の意味を含みたいのです。

お礼日時:2010/11/29 14:16

前回の回答への『お礼』を読んで、タスクに対する進行状況を表したいのだと思ったのですが、合ってますか。


今回のご質問にしても、私自身、理解できているのか不安ですので、またまた的外れな回答になってしまうのかも知れないのですが。。。
ビジネスでのスタンダードな表現方法としては、次のようなものがあります。

created (新しいタスク)
in process (進行中のタスク/『未』に値するものかと思います)
completed (完了したタスク/『済』に値するものかと思います)
canceled (キャンセルされたタスク)
tabled/on hold (延期されたタスク)

ご参考になるか分かりませんが。。。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

毎度回答ありがとうございます。大変助かっております。

システム的なものではなく、人的行為に対するものです。
「未」については進行中ではなく、未着手という意味を表現したいのです。
項目の内容は「受験したか」、「参加したか」、「作成したか」などの経験を表す意味を含みたいので、「completed」ですと少し意味が違ってくる項目もあるのかなと思っています。

お礼日時:2010/11/29 14:11

>「済」、「完了」については「done」が好ましい



これに符合させるのでしたら「未」は、
[ to be done ]或いは、
[ not yet ]
がよろしいのではと思います。

御参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるべく短縮したいので、
「済」done
「未」yet
などとしてしまうと意味不十分でしょうか?

お礼日時:2010/11/29 15:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で"未着手","未実施"は?

英語で"未着手","未実施"は?

こんにちは。英語で"未着手", "未実施"という言葉はどのように表現できますか?ご存知の方、すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

1。未着手
untouched, not yet undertaken, not yet launched, not yet embarked, not yet started


2。未実施
 not administered など、下記には NCW (not complied with) などが出ています。

http://eow.alc.co.jp/%E6%9C%AA%E5%AE%9F%E6%96%BD/UTF-8/

Q英語で短く表現するには・・(略語?)

日本語でいうと「完了」「終了」「済」にあたるような言葉(略語?)はあるのでしょうか?
また、「随時(適時)行う」や「該当なし」なども・・・ご存知でしたら教えていただきたいのですが。(「該当なし」は「N.A.」かな?と思っていますが)
スケジュールを作成しており、済んだ業務内容や項目について該当する言葉があるなら、それを記入していきたいと思っています。

検索や辞書を引いてみたのですが、それらしきことはなく・・・

ここで言う略語とは、例えば、「respndez s’il vous plait」をRSVP(仏語)や「as soon as possible」を「ASAP」などです。ビジネスで使って支障のないもがよいのですが・・。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

そうですね、回答としてはないですね。 (NA, N/A=not applicable, Not availableを除いて)

なぜかというと、結構簡単な理由があるんですね。 つまり、ひとつの単語で(done, completed,finishedで言える)からなんですね。

ただ、個人として、自分で略語やサインを使う人はいますね。 特に営業マンなどで、スケジュールや予定を管理する為に、勝手に作っている人はいます。

私は、終われば、棒を引いてしまいます。this week=TW, next week=NW, next month=NMとか書いている人もいますね。

このようなものはかなりぷら―ベーとナ情報ですので、逆に、自分勝手な略をしている人も知っています。

ここだけの話ですが<g>、DT03032200として、麻薬の取引が3月3日の夜10時にという項目に、IC'd,UG'd,とかいて、ICした、UGした、NICとして、need ICの意味をする、とかしています。 

回答になっていないとは思いますが、サン工になれば嬉しいです。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

そうですね、回答としてはないですね。 (NA, N/A=not applicable, Not availableを除いて)

なぜかというと、結構簡単な理由があるんですね。 つまり、ひとつの単語で(done, completed,finishedで言える)からなんですね。

ただ、個人として、自分で略語やサインを使う人はいますね。 特に営業マンなどで、スケジュールや予定を管理する為に、勝手に作っている人はいます。

私は、終われば、棒を引いてしまいます。this week=TW, next week=NW, next month...続きを読む

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q大分類、中分類、小分類

ずばりタイトルの通りです。
それぞれ英語で何て言うのでしょう。

Aベストアンサー

分類する対象によって異なってきます。
日本でも大項目、中項目、小項目と言ったり、
XX科▲▲目と言ったりするでしょ。
 
大分類はlarge classificationが一般的ですがをupperを使ったり、
あるいはcategoryを使った場合に、中分類にfamilyを置いたりと。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング