「平成」を感じるもの

医師をしております。
私の患者さんで、米国で2年間程度生活する人のために、米国の病院に紹介状を書くことになりました。
そこで、ふと封筒の表書きはどのようにしたらよいのか思案しております。

まだ通院先も決まっておらず、当然主治医も決まっていないわけで、国内ではよく「担当先生御机下」などと書きますが、これに相当するような英語の定型化した書き方はありますか。単に Dear Dr.でよいものでしょうか。
また、「紹介状在中」などは英語でどのように書くのでしょうか。
御教示お願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは。



紹介状ということですが、
実際にアメリカにいるお医者様をご存知で、その方に紹介するということなのでしょうか。

また、紹介状の内容とはどう言ったものなのでしょうか。
特別なないようなことなのでしょうか。

わたしが勝手に推測するに、
それは患者さん(クライエント)の通院暦、健康状態などを
まとめて、つぎにアメリカでお会いになる(まだ誰かわからない)
お医者様がクライエントに会ったときに、治療しやすいように、
というためなのだと思ったのですが。

とくにあて先は要らないと思います。

それから、もし、わたしが想像した条件でしたら、
それは、
単に、(Medical Certificate, Medical Record, )
Medical History of ~ (患者さんの名前)

でいいのではないかと思います。

また、その表書きに、先生のおなまえと所属、連絡先を書いておくこと
が必要だと思います。

日本の紹介状にあたる、
referal というのもありますが、それは、どんな病気にかかっていて、
うちではなく、そちらで見ていただきたいので、
お願いしますと言った具合です。病名がもうわかっている状況で、
専門医に依託するといった時に使うと思います。

在米暦5年のUmenoでした。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
紹介状の内容ですが、ご想像のとおりで、日本での通院歴や病状、服薬中の薬剤名などを記載する、いわば情報提供のための書類です。

補足日時:2002/05/04 22:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/05/04 22:47

 封筒の表に書くべきものは、「Medical History for (患者さんの名前)」といった感じのことです。

(おそらくは、「letter of introduction」よりは専門的なものなんだろうと思うので。。)これを真中にどーんと書いておけば、「紹介状在中」と言ったのと同じ事です。
 それから、封筒表の左上、或いは封筒裏側に、ご自分の名前、所属、連絡先を書きましょう。(例え中身のほうにも書いてあるとしても、です)

 主治医が決まっていない(要するに、宛先が決まっていない)とのことですが、こういう場合の紹介状には定番の言い方があります。封筒にではなくて、中身のほうに書くのですが、本文の前に
「To whom it may concern」を、Dear Dr.XXX の代わりに書けば良いのです。紹介状は患者さんに持たせてあげるわけで、投函するわけではないので、封筒に「誰々先生へ」と書いていなくても問題ありません。

 「こうでなければならない!」という決まりは特にないので、「通常はこうする」というだけですが、参考になれば。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「To whom it may concern」は、以前やはり米国に行く人のために診断書を記載した時、使ったことがあるのですが、なんか形式的すぎる気がしていました。特に問題ないのですね。

全員の方にポイントを差し上げたいところですが、2名までということなので先着順ということでご容赦ください。

お礼日時:2002/05/06 12:45

(1) 封筒の表書きは、紹介状が入っている際、特に形式はないように思います。

blackleonさんの名前などが印刷されている封筒に、もし患者さんが選ばれた医師の名前と住所がわかっていたら、それをタイプするだけでいいように思います。

(2)詳しい状況がわかりませんが、紹介状の文面は、

Dear Dr. ABC:

Enclosed are the medical history of DEF from 1/1/2000 through 12/31/2001.

If you have any questions, please contact me at E-mail address.

Sincerely,

blackleon

Enlocosures.

では、簡単過ぎますか? この”Enlocosures”ですが、『在中』という意味です。封筒の中にカバーレターの他に一枚何かが入っていたら、"Enlocosure"と単数になります。

なにかの参考になりましたらと思い投稿しました。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
なかなか、外国の病院宛に紹介状を書くという機会がなかったのでとまどっておりました。

お礼日時:2002/05/05 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報