アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「人の褌で相撲を取る」は面白い表現で私自身も会話でよく使います。これを英語で言う場合ほとんどの辞書が to profit at someone else's expense, や to take risks with other people's money などを示していて日本語の面白みが全くありません。 もうすこし気が利いた英語の表現があれば教えてください。

A 回答 (3件)

to rob Peter to pay Paul


to plough with another’s calf
    • good
    • 0

「Take a sumo wrestling with a loincloth」

    • good
    • 0

It is good to warm oneself by another's fire.


(他人の火で暖をとるのはいいものだ) 人の褌(ふんどし)で相撲を取る
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/% …

「人の褌で相撲を取る」の英語表現
One beats the bush, and another catches the birds.(甲が藪を叩き、乙が鳥を捕まえる)
To plough with another's calf.(他人の牛で耕作する)
An ape takes the chestnuts out of the fire with the cat's claw.(猿が猫の足を用いて火の中から栗の実を拾い出す)
https://word-dictionary.jp/posts/1387

「人の褌で相撲を取る」を英語で言う場合は直訳ではなく意味を考えて使うようにします。
英語では“free ride”となります。
意味はただ乗り、他が築いた信用や名声を利用して利益を得る、利益だけはちゃっかり受け取り、それに対する費用は出さないといったものでまさに「人の褌で相撲を取る」ということを表しています。
https://meaning-book.com/blog/20190412093024.html

Throw a sprat to catch a whale. (エビで鯛を釣る)
https://terakoyaa.exblog.jp/20242770/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!