アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

as old as

She is as old as you.

という文を訳すとき、

(1)彼女は君と同い年だ。
という意味になるらしいのですが、


(2)彼女は君と同じくらい年寄りだ。
という解釈はできないのでしょうか。
また、(2)のような意味でネイティブスピーカーに解釈される可能性はないのでしょうか。

また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

1。

彼女は君と同じくらい年寄りだ。
  という解釈はできないのでしょうか。

 できます。

また、(2)のような意味でネイティブスピーカーに解釈される可能性はないのでしょうか。

 知りません。

また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。
 
 She is as old as you. やたら無理をすれば She is at the same age as you とも言えます。

 老人会の集まりなら She is as young as you. という見え透いた言い方もあります(上手に言わないと嫌みに聞こえるかも)。

 She is as old as the hills は下記にありますが、直訳すれば「彼女は山と同い年だ」意訳なら「彼女若いとは言えないかもね」物凄い意訳なら「あのババアまだ生きてんのかい」
 http://eow.alc.co.jp/old+as+the+hill/UTF-8/

 ご質問では「old」に「年寄りの」とか「老人の」といった意味があるとお考えのようですが、日本語で「その絵の大きさどのくらい?」と云う時、「大きさ」という言葉は「小さい」から「大きい」までを含む中立の言葉(重さ、長さ、なども同じ)であると同様、「young」から「old」まで入っています。ご安心。

 むしろ old を避けて She is at the same age as you などと言うと「ああ、この人は私が年取って見えると思っているから old を避けているんだ」と感づかせる藪蛇的効果があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答、ありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2010/06/09 11:25

old の反意語は new と old です



文法的には 私はあなたと同じように歳を重ねましたという意味で

I'm as old as you. と文法を扱う方は言います。当然若くはならないから正しいのです。

では、この文が「歳と老いて」という意味になるかどうかという意味ですと、なりうるのです。

私はもう60歳を超えています。この年代からは、

I'm not as young as you. 私はあなたほど若くない。
という言い方が出来ます。私の英語圏内と人たちも同じように歳は老いていきます

同年代と話すとき、よく

We're not getting any younger any more.
もう若くはなれないしね と言って笑いあいます

I'm as old as you are. といって握手をします。
同じ歳だよ。と同時に「ずいぶん歳をお互いにとってしまったね」と言う意味合いでお互いが意気投合するのです。

私は最近 同年代と会うと、I'm as young as you are.と言って笑いを取っています。
私のオーストラリアの連れがそういっていたのを引き継いでいます。
文法を論じるなら、これは間違いという人はいると思います。しかし、その年代の人の心情を的確に表しているから共感して、より親しくなるのです。

I'm as old as you.若い人たちには「うちら同じ歳だよ」はいい意味です。私もそうでした。
年老いた人たちは「お互い歳をとったなあ」「そうか、じゃあ話は合うと感じるものです。

文法は表現の形式です。そんな中で、あなたが意味合い上「同じ歳」「同じ老人」と二つの可能性を感じたことは英語を勉強する上ですばらしい感覚だと感じ入っております。

She is as old as you.
She is your age. は頻繁に使われますが、誤解されるかどうかより、誤解ではなくて曲げられない事実なんです。同じ位年寄りだよを避ける言い方はありません。皆歳を重ねていくからです。
getting older, not getting younger any more

だからと言って、You mean to say "I'm old" 歳をとっているって言いたいのかと言う人はいないでしょう。もし入るとしたら、今までそんな扱いはされたことがない、まだ若いと過剰意識の持ち主の言葉でしょう。それは日本人、世界のどの人たちにも言える老いたこと、歳をとるにつれて若いころと違う見方をされることに対する苛立ちからでしょう。I'm still as young as you.私は今でもあなたと同じくらい若いと思っているよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誰が発話するか、誰を対象とするか、状況の問題ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/09 11:34

>また、(2)の意味を表現する英文はどう言えばいいのでしょうか。



強いて(2)の意味にしたい場合ですね。
She is an old a woman as you.
とするといいでしょう。

例えば「How old are you?」と言われて「あなたはどのくらい老齢ですか?」と解釈する人がいないのと同じで、「She is as old as you.」と言われて、文脈なしに「年寄り」を連想する人はいません。ただし、「I'm old.(もう年だから)」とか「He's an old man.(彼は老人だ)」など、“この形では『老齢』と解釈する”という形はあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よくわかりました。
ありがとうございまいた。

お礼日時:2010/06/09 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!