アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Once I arrived at the library, I accidentally bumped into an old lady coming out of the entrance door.
「私が図書館につくやいなや、入口から出てきたおばあさんとたまたまぶつかってしまった。」

Onceは辞書的には「一たび~すると」などの訳語が示されています。上記の例では私の感覚では辞書的な意味合いよりWhenやAs(Whenより同時性を表現している)に近いと思います。

皆さんの感覚を教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 皆さんありがとうございます。意見も分かれているようですが、やはり感覚的の違いは生じるものなので(おそらくネイティブでも)、それぞれ意見として受け止めている状況です。
    で、英英辞書などでは、As soon as ~と説明があることが多いようです。
    次の補足で例文を引用してみようかと思います。

      補足日時:2023/06/22 02:46
  • Once you're finished, you can leave.
    https://www.dictionary.com/browse/once

    Once she spoke, I recognized her.
    You should have stopped wrestling once you knew someone was getting hurt, not five minutes later.
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/once

      補足日時:2023/06/22 02:47
  • Once I've found somewhere to live I'll send you my address.
    Remember that you won't be able to cancel the contract once you've signed.
    https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/e …

    The decision had taken about 10 seconds once he'd read a market research study.
    https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/ …

    これらを見ると主節と従属節に何らかの関係があるようにも見えます。

      補足日時:2023/06/22 02:47
  • https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/questio …
    私の質問がYahoo知恵袋に転記されているようです。そのままコピペみたいですが、、、
    まあそれはいいとして、

    >『ジーニアス英和6』の once の項には、次のようにあります。
    >「いったん…すると、…するとすぐに」

    私はこの辞書持ってませんが、、、該当箇所の例文がどんな感じが興味がありますね。そのまま転記しないほうがいいという事であれば、訳だけでもと思ったりします。

      補足日時:2023/06/23 06:39
  • ベストアンサーをつけてしまうと、どれが正しいとかじゃっちしているような気分になるので、皆さんの意見がうかがえたという事でGoodを押しておきました。

      補足日時:2023/06/28 08:35

A 回答 (5件)

そうですね、気のせいでなければ "once" を使う場合、自分に起きたことよりも自分が意図的に起こしたアクションが繋がるのが自然な気がします。



Once I got to the library, I immediately started studying.

Once I arrived at the store, there was no time to waste, I got right down to business.

Once I arrived at the station, I had nothing to do but wait, so I took out a book and started reading.

なので「ぶつかってしまった」と意図しないハプニングが起きた場合は "when" や "as" の方が自然かもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今のところ私も同じように感じています。

お礼日時:2023/06/23 07:18

ここのonceは接続詞ですね。

「~するやいなや(as soon as) 」の意味で、単に「when ~」でもよいのですが、ここでは、それよりも強調の意味合いがあります。
「(実はね、ちょっと聞いて欲しいのだが、驚いたことに)私が図書館に着いた時のことだが」ですね。単に「私が図書館に着いた時」、とは少し違いますよね。
強調している意味とも理解できます。また因果関係もあります。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/once
    • good
    • 2
この回答へのお礼

どういうわけがご指摘のようには感じませんでした。私の理解不足なのかもしれません。

お礼日時:2023/06/23 07:17

私はご質問の文でのonceには違和感を感じます。

少なくとも私はこの内容なら when かasを使います。

普通 once は、例えば "Once you start earning money yourself, you can buy anything you want." のように前後の文に因果関係のようなものを感じます。しかしご質問の文では accidentally bumped なのでこの「因果関係」らしきものを感じません。恐らくそれが私が違和感を感じる理由です
    • good
    • 5
この回答へのお礼

今のところ私も同じように感じています。

お礼日時:2023/06/23 07:15

(1) ひとたび~すると


(2) when, as

この二つは、同じような意味として使えます。さらにほかの回答者さんが言うように「いったん(一旦)~すると」というのも似たような意味で使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。いろいろと詳しくご存知の方と思われます。何か思い出せるフレーズとかございますでしょうか?

お礼日時:2023/06/23 07:14

一旦、という意味の他に、 



~するとすぐに、という意味もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。辞書的な意味ではそう理解しております。私の経験不足なのか、質問で提示した文にちょっと引っかかるものがあります。

お礼日時:2023/06/23 07:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!