以下に全文と、それに対する私の和訳を書かせていただきます。誤訳や解釈ミスなどをご指摘いただきたいです。回答のほうよろしくお願いします。
It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody. We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe
embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke.
「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。我々は、我々が別の機会、違う仲間内で機知ある発言と考えるものを、ある時にすっかり言った結果、そのジョークが通じないことを知り、深刻な恥をかかねばならなかった。どこで、いつ、誰にジョークを言うことが許されるのかには暗黙の了解がある。」
回答のほうどうぞよろしくお願いいたします。
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
こんにちは
質問者さんの最終訳に、とりたてて、解釈ミスや、誤訳といわなければならないものがあるようには思いません。
ただ、細部について、↓のような読み方もあるのでは、ということで。
We have all at some time made(…) and have consequently had (…)
イ.all:weの同格
have madeとhave consequently hadはひと続きのまとまった行為・経験だから、
allは意味的にhave madeとhave consequently hadの両方にかかる、
と考えないと、文意が不自然になる。
(allがhave all madeと、haveとmadeの間にはさまれ、またhaveとhadがhave consequently hadと閉じているように見えていても、allを(have) madeだけにかけて読むわけにはいかない)
ロ.これと同じように、
at some time:ある時、なにかの折に、時にはetc.
madeとconsequently hadはひと続きのまとまった行為・経験だから、
at some timeは、意味的にmadeと consequently hadの両方〔つまり文全体〕にかかる、
と考えないと、文意が不自然になる。
(at some timeがhave at some time madeと、haveとmadeの間にはさまれ、またhaveとhadがhave consequently hadと閉じているように見えていても、at some timeを(have) madeだけにかけて読むわけにはいかない)
(have all at some time madeとhave consequently had:
本来ふたつめのhaveは省いて、
We have all at some time made what we consider to be a witty remark at the wrong time and in the wrong company and [ ] consequently had to suffer(…)
のように、単にmadeとhadを並置してもよかったはず。
ただ、それだとhadがhave had(完了形・経験)であることがわかりにくくなるので、念のためにhave (consequently) hadとhaveをくりかえしただけ、と考えられる。
英文著者がhaveを書き入れてhave (consequently) hadとしたのは、そこからallやat some timeを排除するためではない)
ハ.at the wrong time (and in the wrong company)はmadeのみにかかる
at the wrong time:ふさわしくない時に → 時を場と意訳してみました
ニ.find the joke falls flat:冗談が不発に終わる → 座がしらける、と意訳
↓
ホ.We have all at some time made(…) and have consequently had (…) 全体は
だれしも、なにかの折に、made at the wrong time (and in the wrong company)しかつconsequently hadしたことがある(直訳)
↓
at some time :1度や2度は、と意訳して、
だれしも、受けを期待して言ったのに、場や相手をまちがった〔選びそこなった〕ために座がしらけてしまい、いたたまれない思いをした、そういう経験が1度や2度はある。
また、at some time直接訳出しなくても、したことがある、経験がある、などの訳でニュアンスが生かされる、と考えれば、
受けを期待して言ったのに、場や相手をまちがったために座がしらけてしまい、いたたまれない思いをしたという経験はだれにでもある。
質問者さんの最終訳は、
>何かの折に言ってしまった結果、と、at some timeをmadeだけにかけてある、と読める点が、私の理解と異なります。
全訳
よく知られたことだが、同じ冗談がだれにでも通じるわけではない。だれしも、受けを期待して言ったのに、場や相手をまちがったために座がしらけてしまい、いたたまれない思いをした、そういう経験が1度や2度はある。つまり、冗談には、いつ、どこで、だれになら通じるのか、ことばでは説明しがたい〔いわく言いがたい〕法則があるのである。
No.6
- 回答日時:
at some time と、at the wrong time and in the wrong company (これはセットで考える)とは形は似ていても表現している内容の種類がまるで違います。
at some time(かつて、ある時に)は、もし記憶を確かめられれば何年の何月何日にと具体的に指示できる「時」を意味しています。
at the wrong timeは、and in the wrong company とセットになって、具体的な「時」を指示するというよりも、そのときの「状況」を批評的に表現している言葉です。どのようなシチュエーションであったかということを表しているのであり、具体的な「時」を言い表しているのではありません。「(そのジョークを言うのに)ふさわしくないタイミング(場面)で(そのジョークを言うのに)ふさわしくない人々の前で」。"wrong"というのはよく分析して見れば、その"time"や"company"そのものが"wrong"なのではなく、その"time"において、その"company"のなかで、そのジョークを言うことが"wrong"だということですね。「取り合わせ」が"wrong"ということです。
同じ事柄が誰にでも面白いわけではないということは良く知られている事実である。私たちは誰しも、かつて気が利いた寸評だと思えることをふさわしくない時にふさわしくない人たちの前で言ってしまい、そのジョークが失敗だったことに気付くために非常に決まりの悪い思いをしなければならなかったことがある。どこで、いつ、どんな人にならジョークを言ってもよいかということは、暗黙のルールに支配されているのである。
No.4
- 回答日時:
ご質問への追加回答です。
^_^>1:”at some time”と”at the wrong time”を「ある時」と「別の時」と捉えて書いたのですが、これは誤りでしょうか?第一文目との兼ね合いからこのように思ったのですが、ずれてるようにも感じます。
この質問に答える前に、"the wrong ~"という表現について確認しましょう。
"at the wrong time and in the wrong company"
これって英語っぽい表現だと思います。
似たような表現で、例えば、
ある人(He)が昼間は安全な地区に夜出かけていって、不幸にも犯罪に巻き込まれてしまったとします。
あるいは、
たまたま居合わせた場所で、不幸にも犯罪に巻き込まれてしまったとします。
すると、そのことを知った人がその人(He)に対するコメントとして、
"He was in the wrong place at the wrong time."
などと言ったりします。
訳ではないですが、意味するところとしては
「間違った[/悪い]時に間違った[/悪い]場所にいちゃったね。(だから仕方ないよ/運が悪いね)」
といった意味です。
この"the wrong ~"の使い方が、"at the wrong time and in the wrong company"です。
「間違った時に、間違った相手(を前)に」ということを意味しているのです。
例えば、厳粛な雰囲気の時に、配慮に欠ける冗談を言ったとか、会社の重役たちがいる前で、軽薄な冗談を言ったとかです。
"at some time”は前回の回答(No.2)にある通り、「(未来・過去の)いつか、あるとき」という意味です。ここでは、「いままで(の人生の中で)ある時」です。
>2:#1の回答者の方にも質問したのですが、#1の方の解釈では、"at some time"と"at the wrong time"が同時に働いている、つまりどちらも"have made"にかかってしまうように思えます。
はい、その通りです。構造(構文)上はどちらも"have made"にかかっています。
ただ、意味の上での違いはあります。
"at some time"は長い人生の中で、どこかは別にして、「ある"time"に」。
"at the wrong time and in the wrong company"は、"have made"してしまった具体的な間違った「"time"に、"company"の中で」。
全体訳では、この2つの"time"はできれば訳語を変えたいですね。
でも、"wrong"はこの繰り返し的な2つの"wrong"をできれば同じ訳語にしたいですね。
訳例では、訳語もですが、訳語を入れる位置、特に"at some time"の訳語を入れる位置を少し工夫しました。
訳例:間違ったときに間違った相手を前に、自分では機知に富むと思う発言を何かの折にし(てしまい)、<中略> ~し(てしまっ)た経験は皆ある(ものだ)。
以上です。いかがでしょうか?^_^
No.3
- 回答日時:
はい両方ともかかっていて間違いないと思います。
at some time は今まで生きてきた中で「ある時に」
あるいは「なにかの時に、折に」と
いう意味であると思います。
またat the wrong time は、訳されているとおり
「間違った機会」あるいは「まずい時に」というこ
とであると思います。タイミングがよくなかった
ということであると思います。
訳の上では両方とも「時」とは訳さず、
示されているとおり、「時」と「機会」のように
訳し分けるのが正解だと思います。
回答ありがとうございました!!最終訳は「我々は皆、我々が気の利いた発言と考えるものを、間違った機会、間違った仲間内で、何かの折に言ってしまった結果、そのジョークが通じないことがわかり、深刻な恥をかかねばならなかったことがある。」としました。もし誤りがありましたら、再度回答していただけると幸いです。
No.2
- 回答日時:
mochi-mochiさん(No.1)のご指摘の通りだと思います。
では、以外の点で1箇所。
"We have all at some time made ..."の
"at some time"と"have ... made"の捉え方です。
"at some time"は「(未来・過去の)いつか、あるとき」という意味です。
それが、"have ... made (a ... remark)"という現在完了『経験』と共に使われて、
「いままで(の人生の中で)ある時、~を言ってしまった経験は皆あるだろう。」
という意味合いです。
回答ありがとうございました!!大変参考になりました。しかし疑問が残りました。
1:”at some time”と”at the wrong time”を「ある時」と「別の時」と捉えて書いたのですが、これは誤りでしょうか?第一文目との兼ね合いからこのように思ったのですが、ずれてるようにも感じます。
2:#1の回答者の方にも質問したのですが、#1の方の解釈では、"at some time"と"at the wrong time"が同時に働いている、つまりどちらも"have made"にかかってしまうように思えます。
よろしければ回答お願いいたします。
No.1
- 回答日時:
It is a well-known fact that the same things are not funny to everybody.
「同じものが皆に対しておかしいものではないということは良く知られた事実だ。」
は適切な訳だと思います。
We have all at some time made /what we consider to be a witty remark / at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe
embarrassment to find the joke falls flat. Unspoken rules govern where, when and with whom it is permissible to joke.
このwhatの節はremarkまでではないかと思います。
訳とすると
「気の利いた冗談だと思うことを、間違った時に、間違った仲間を前にして言ってしまった。」
またhaveの後のallを「すっかり」と訳されているかもしれませんが、
これはweを修飾しています。
「我々はみんな~したことがある。」
の意味で用いられています。
allはbe動詞、助動詞、完了形のhaveのあとに入れられることがあります。
例文を挙げます。
We are all tired but proud of our efforts.
私たちはみんな疲れているが、自分たちの努力を誇りに思っている。
We have all had a shaky hand and a dry mouth before speaking in public.
私たちはみんな人前で話す前に手が振るえ、口が渇いたことがある。
その2点が気づいたところですが、あとは適切な訳であると思いました。
回答ありがとうございました!!大変参考になりました。しかし、ひとつ疑問が残ったのですが。。。
>We have all at some time made /what we consider to be a witty remark / at the wrong time and in the wrong company and have consequently had to suffer severe
embarrassment to find the joke falls flat.
このようにとった時、「我々は、我々が機知ある発言と考えるものを、間違った機会、間違った仲間内で、ある時言ってしまった結果、そのジョークが通じないことがわかり、深刻な恥をかかねばならなかった。」のように訳すと思うのですが、"at some time"と"at the wrong time"が同時に働いている、つまりどちらも"have made"にかかってしまうように思えます。この点がよくわかりませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!
- ・タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?
- ・遅刻の「言い訳」選手権
- ・【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?
- ・好きな和訳タイトルを教えてください
- ・うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?
- ・好きな「お肉」は?
- ・あなたは何にトキメキますか?
- ・おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・秘密基地、どこに作った?
- ・【お題】NEW演歌
- ・カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・つい集めてしまうものはなんですか?
- ・自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて
- ・【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文の解説依頼について
-
in what+S+Vの表現について
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
否定・比較表現について
-
下記の英文の正しい解釈、厳密...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
英文解釈
-
どれが正しい???
-
言語学・英語学における「強制(...
-
have to offer の使い方
-
business representativeって?
-
英熟語の覚え方、解釈について...
-
Happiness is an attitudeとは
-
let's see how it goes
-
my love
-
anything but について
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
pound into (~に打ち込む) の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
was to be seen と was seen ...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
「人民の、人民による、人民の...
-
『Takeo them out 』の意味
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
have to offer の使い方
-
as old as
-
英語についてです。before long...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
around the country 国中? 国...
-
どれが正しい???
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英文解釈
-
この文で疑問なのですが、what ...
-
Happiness is an attitudeとは
おすすめ情報