学校で課せられた英文和訳の宿題で分からないところがありました。まずその英文を引用させて頂きます。
People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their lives, which is as close as any of us can come being happy.
前後の英文は省略されてしまっているので、この英文の内容については仔細にわたり解釈するのは難しいと思うのですが、私の訳出の間違っている箇所をご指摘頂き、その間違っている理由を教えて頂けたら幸いです。自分の訳を以下に引用します。
「内的経験、これをコントロールするようになった人というのは、その人自身の生活の質を決定することができるであろう。そして、その人自身の生活の質を決定することができるというのは、我々の誰であっても幸せな状態に到達できることにこの上なく近づいたことなのだ」
説明が下手でしかも幼稚な質問をしてしまい大変申し訳ないのですが、御回答頂ければ幸いです。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>件の英文中の , which is as close as any 〜 は「そして、それは、どの〜にも劣らず近い状態なのである」という意味だと解釈し、「そして、それ(=People …… lives)は我々の誰もが幸せな状態に達することができるということに劣らず近い状態なのである」と考えたのですが、これは間違った解釈なのでしょうか?
全く以って正しい解釈ですが、日本語としては極めてくどい言い回しになっているために、自然な表現に添削致した次第です。
>どうしても , which 以下の訳出が上手くできません。as close as any 〜 というのは「どの〜にも劣らず近づいた状態」という解釈では間違っているのでしょうか?
火星より遠い日本語と英語間の翻訳には常に発想の転換が必要なのです。
究極まで近づくということは、日本語の体系においてはイコールとする方が、原文の意図を伝えやすいということです。
No.3
- 回答日時:
People who learn to control inner experience will be able to determine the quality of their lives, which is as close as any of us can come to being happy.
内的経験をコントロールすることを学んだ人は、自分の生活の質を(自分で)決定できる。それは、我々の誰と比べても、幸福に一番近いということだ。
意味的にはclose to being happyというつながりですから、we can comeの次にtoがあるはずです。
as close as any of us can come
我々の誰が来れるところと比べても、負けないくらい近い
=我々の中で一番近い
ということです。
御礼遅れまして大変申し訳ありません。
テキストで確認したところ、回答者様のいうとおりで、come to being になっておりました。申し訳ありませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文についての質問です。 The 23 million Taiwanese people live 1 2023/07/06 10:51
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 英語の和訳問題で Those of us who are employed by a company 6 2022/07/31 12:05
- 英語 The RES index reports good esthetic results for th 1 2022/05/26 13:34
- 英語 However, in 57.1% of the cases there were apical s 2 2022/05/16 20:42
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 The implant was placed to be flush with the crest 3 2022/04/30 00:48
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
ポレポレ38
-
following が示す内容に混乱し...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
どれが正しい???
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
followed と following の違い
-
litter box とは?
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
「心を落ち着ける」 calm onese...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
マットレスが安くて薄い。寝る...
-
英語についてです。before long...
-
All our six 【?】 here の聞き...
-
business representativeって?
-
文法的な解説をお願いします I ...
-
「これだけは譲れないです」 ↑...
-
live 「(~に)住む、居住する」
-
英文解釈
-
ちょっと難しい英訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
whenever の意味
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
マットレスが安くて薄い。寝る...
-
have to offer の使い方
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
See you soon.って?
-
was to be seen と was seen ...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
Happiness is an attitudeとは
-
partsとcompornents、部品と部...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英語についてです。before long...
-
「人民の、人民による、人民の...
-
following が示す内容に混乱し...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
教えてください
-
簡単な英文の訳を教えてください
おすすめ情報
申し訳ありません、補足させて頂きます。
件の英文中の , which is as close as any 〜 は「そして、それは、どの〜にも劣らず近い状態なのである」という意味だと解釈し、「そして、それ(=People …… lives)は我々の誰もが幸せな状態に達することができるということに劣らず近い状態なのである」と考えたのですが、これは間違った解釈なのでしょうか?