アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

However, in 57.1% of the cases there were apical scars, compared to 42.9% in which no scars were observed.



しかし,57.1%の症例に頂部瘢痕が認められ,42.9%の症例には瘢痕が認められなかった.




この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)




全文: https://mdpi-res.com/d_attachment/applsci/applsc …




まず分解すると


However, in 57.1% of the cases there were apical scars, compared to 42.9% in which no scars were observed.

ここで


in which



42.9%

にかかっているとおもうのですが

いかがでしょうか?









上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

「42.9% (of the cases) 」ですね。


日本語訳は、まあ、こんなところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/05/20 20:13

>apical scars 頂部瘢痕


頂部ではなく、歯根の先端ではありませんか。

>Apical (dentistry),
>direction towards the root tip of a tooth
https://en.wikipedia.org/wiki/Apical
https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_dentis …
https://www.studiodentaire.com/en/glossary/apex. …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/05/20 20:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!