アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文についてお願いします。

「私はナナに言われた言葉に深く傷つきました。ナナが謝まらない限り私は彼女を許せそうにないです、ごめんなさい」と怒った感じではなく、塩らしげに英文で表現するにはどうすればいいですか?ちなみにこれはナナに言うのではなくナナの旦那さんに言います。

宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

To tell you truth, I was really hurt by what Nana said something bad about me, and I am afraid I will not be able to forgive Nana as long as if she says sorry to me.


I am so sorry about this.

口語的にも、文脈的にも、何れにも表現可能、かつシンプルな英訳をお作り致して見ました。

(少し意訳になりますが、更に怒った感じの無さを醸し出して見ました)
"実を言うと、私はナナに言われた言葉に深く傷つきました。申し訳無いけど、ナナが謝らない限り私は彼女を許せそうに無いです、ごめんなさい"

To tell you the truth
(又は As a matter of fact)

本当の事を言うとね or 実はね、的な意味合いです。

I'm afraid I will not be able to

申し訳無いけど (残念だけど) 私は○○出来そうに無いです

上記の様な表現を加味して頂く事によりまして、怒った感じでは無く、塩らしげに英文で表現なさるシチュエーションが、より醸し出されますものと存じます。

ご参考になさって頂けましたら幸いにございますと共に、ナナさんの旦那様が、ご状況を良くご理解下さり、快くaccept なさって下さられます様、心よりお祈り申し上げます。
    • good
    • 0

「私はナナに言われた言葉に深く傷つきました。


ナナが謝まらない限り私は彼女を許せそうにないです。」というのなら、
話の内容として、あなたは怒っています。
それを怒った感じでなく表現するというのは、無理ゲーです。
もとの日本文ですら、「ごめんなさい」を付けただけでは
塩らしげな感じには変えられていません。
言い方を考えるよりも、自分の気持ちと向き合ったほうがよいのではないですか?
    • good
    • 0

済みません。

他の質問とごっちゃになって、間違えました。
    • good
    • 0

ちゃんと投稿できなかったようなので、もう一度。


I’m deeply hurt by Risa’s words, and I don’t seem to be able to let go of my resentment without an apology from her. I’m sorry.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、とてもいい訳です!気になったのですが、リサという名前はどこからきたのでしょうか?

お礼日時:2024/02/28 11:16

I’m deeply hurt by Risa’s words, and I don’t seem to be able to l

ment without an apology from her. I’m sorry.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A