アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Is it correct to assume that similar reactions to infection, occlusal trauma, trauma from probing can be expected for the periodontium and the peri-implant tissues?


感染、咬合性外傷、プロービングによる外傷に対して、歯周組織とインプラント周囲組織で同様の反応が予想されると考えてよいでしょうか?




この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)






全文: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC672 …











to assume



名詞的用法で



it

を指すと考えて良いですか?






上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

歯周組織やインプラント周囲組織でも、感染、咬合性外傷、プロービングによる外傷に対して同様の反応が予想されると考えてよいでしょうか?



最初の It は仮主語で、to assume …が真主語です。
おっしゃる通り、to assume …は名詞的用法です。
    • good
    • 1

No.2 です。



若干修正します。
”that” 以下の解釈が誤っています。
”similar reactions to infection, occlusal trauma, trauma from probing ”は” infection” ”occlusal trauma” ”trauma from probing ” が同格で、” the periodontium and the peri-implant tissues”に対し(for)” be expected”なので、次のようになります。

歯周組織とインプラント周辺組織に対し感染症、咬合性外傷、プロービングによる外傷と同様の反応が予想されると考えてよいでしょうか?
    • good
    • 0

it は代名詞で、to assume 以下の内容の先取りです。



Is it correct が主節で、it の内容が"to assume that" で、「そのように予想することは正しいでしょうか?」で、

咬合性外傷、プロービングによる外傷に対して、歯周組織とインプラント周辺組織で同様の感染反応が予想されると考えてよいでしょうか?

です。■
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!