性格いい人が優勝

コンビニに勤務しています。
フラッペを買って店内で作らずに持ち帰ろうとする外国人のお客様が頻繁にいらっしゃいます。フラッペとはかき氷に熱いミルクを混ぜ合わせて作るシャーベットのような飲料です。
You cannot make Frappe without specific milk server like ours
We don’t recommend it for takeaway.←自分なりに作文してみました。
「弊店にあるような専用ミルクサーバーがないとフラッペを作ることができません。持ち帰りはおすすめできません」
持ち帰るのはもちろんお客様の自由ですが、結果的に無駄になってしまったら気の毒なので念のため教えてあげたいです。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

A 回答 (4件)

specific milk serverというのがどんな機械(器具)なのかわからないので、最初の文は添削に自信がないのですが、それが何らかの器具(device)であると仮定して書いてみますね。


You will need a special device to make Frappe so we would not recommend its ingredients only for takeout. (持ち帰りはTake awayではなく、Takeout または Take out あるいは、to go ともいいます)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ミルクサーバー専用機ではなく、コーヒーメーカーがミルクサーバーを兼ねています。そうするとcoffee makerとしたほうがよかったかもしれません。持ち帰りはtake awayではなく和製英語になっているtakeoutでよいのですね。どうもありがとうございます。いただいた添削、勉強になります。今後ともよろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2019/05/25 17:10

なんか余計な気遣いのような気もしますが....


店長に相談されたら どうでしょう?
    • good
    • 0

「春色の林檎」さんの回答に従えば、「何も言わずに黙って売れば良い」わけですね。



何か言うとしたらあなたの英文で大体オッケーですが、"milk server"に不定冠詞を付けるか複数形にする必要があります。"takeaway"はイギリス英語かも知れませんが米語ではHollyNoahDaisyさんの回答のように"takeout"となります。

なお、HollyNoahDaisyさんの回答のように一つの文にしてしまうと憶えるのが大変ですから、あなたの英文のように二つに分ける方がよろしいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
冠詞を付けるのを忘れてしまいました。持ち帰りは米語ではtake out が使われるのですね。
またの機会にどうぞよろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2019/05/25 17:10

英文は出来ませんが外国人の知人が言うには一回分のかち割り氷やデカイお酒用ほど使わない時ように丁度良いサイズで氷として使いたいそうです。


かち割り氷だと大き過ぎてアイスだと細かいし味が付いてるので味が付いてないサイズ手頃なので買って持ち帰ってるそうです。そういう用途用に売って欲しいそうですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにアイスコーヒー用の氷を別の用途のために買って帰る人は多くいらっしゃいます。
割高になってしまいますので、コーヒーを抽出しない場合「単品扱い」として割り引くなどして差し上げればいいと個人的に思っています。

お礼日時:2019/05/25 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!