電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「The unique function of the nurse is to assist the individual, sick or well, in the performance of those activities contributing to health or its recovery that he would perform unaided if he had the necessary strength, will or knowledge.」

という英文があるのですが、その翻訳はこのようになっています。

「看護師の独自の機能は、病人であれ健康人であれ各人が、健康あるいは健康の回復に資するような行動をするのを援助する事である。その人が必要なだけの体力と意志力と知識を持っていれば、これらの行動は他者の援助を得なくても可能であろう。」

この翻訳の最後の部分、これらの行動は他者の援助を得なくても可能だろう。という部分が、
英文のどの部分に当たるのかが分からずにいます。特に「援助を得なくても」というのが否定的な文章
にみえるのですが、英文にはそのように否定的な部分が見当たらず混乱しています。

詳しい方どうか教えてください。

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

that he would perform unaided if he had the necessary strength, will or knowledge の unaided が「援助を得ない」にあたります。

unaided = without any aid ですね。
perform unaided で「支援なしに実行する」です。
he は訳文の「各人」にあたります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

without any aidと言われるとすごくわかりやすいです。
またheについてもおしえていただきありがとうございます。
各人にあたるんですね。heって?と思っていたところすっきりしました。

お礼日時:2018/05/23 13:52

他者の援助を得なくても の箇所は、 unaided に当たります。

un が否定的な語を作る際に使用されます。 unpaid、unexpected、unlimited、undivided など多数あります。

この文の場合は、他者の援助を得なくとも、というよりは、自力で、あるいは 独力で という訳語の方が適切ではないかと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょうと私がつまづいたきっかけが、「自力」では?と思ったところからでした。nuが否定となっているんですね。
すっきりしました。ありがとうございます。

お礼日時:2018/05/23 13:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!