プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは

offer value in terms of price and qualityとは、
”低価格で高品質な”と解釈しても良いのでしょうか?
ここのvalueの意味で悩んでいます。

下記の文章の解釈で困っています。
It is my responsibility to provide customers with services
that offer value in terms of price and quality.

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

「お客様に提供するサービスが、価格と品質において訴求できることが、私の責任です。


 ↓
「私が責任を持って、お客様にご納得いただける価格と品質を提供いたします。」

 services offer value in terms of price and quality.といかめしく言っていますが、services offer low/reasonable price and good quality.の意図と受け取ればいいです。つまり「安くていい物を揃えておりますから、お得ですよ」的なことですね。

 それでも、もう少し分析的に考えると、valueというのはポジティブな意味での「価値」です。それを顧客に提供するわけですが、「価値」の中身はといえば、「品質と価格」です。ポジティブな価値である以上、「価格以上に品質は良い」ことになります。

 これは、value単独の語義を辞書から探すよりも、お示しの文の意図からくみ取るほうがいいのではないかと思います。その結果、訳文に直接対応する日本語単語がなくても、特に問題ないでしょう。

 お示しの文は、一人称を避けるといった、いかめしい感じの書き言葉になっています。いわゆる、formal writingの感じです。plainに言うなら、たとえば以下のようにできるでしょう。

I surely offer you good quality in low plices.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。お察しの通り、公式文書の中の一文です。ご説明いただき理解できました。

お礼日時:2012/11/27 17:04

サービスとして訴求される価格及び品質における価値を、顧客に提供することが私の責務です。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/11/27 17:03

Valueは価値と訳します。

人は物を買うのは価格とサービスを合わせた価値が自分が思っている価値より低いから買うのです。たとえばダイヤモンドを見てみましょう。ある人にとってはただの石です。従って買う気にはなれません。ところが、彼女の心を射止めようとする人にとってはその価値は計り知れません。従って高いお金を払って買います。同じものでも人によって価値は違います。
1000円で床屋に行く人もいるし、一万円払って美容室に行く男性もいます。同じ髪の毛の処理ですが価値観の違いがこのような状態を生みます。
価格と品質を合わせた価値をオファーできるサービスをお客様に提供するのが私の仕事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/27 17:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!