アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文解釈です。

"Life is so short that you can't waste even a day subscribing to what someone thinks you can do versus knowing what you can do."

上記の英文を下記のように解釈しましたが、合っていますか?

"Life is so short
人生はそれほど短い
それほどとはどれほどか?
that you can't waste even a day
1日さえ無駄にすることができないほどに
何に?
subscribing to what someone thinks you can do
あなたの能力はこれくらいだと言うある人の考えに賛成するか
versus knowing what you can do.
自分がこれくらいだと知っている能力

その2つの考えうる能力を比較してどちらの考えを選択するのが自分に有利かということに

versusは2つを比較してどちらに強みがあるかを選択すること

subscribe toはある考えに賛成すること

間違っています場合、正しい解釈を教えてください。また質問の英文が言いたいことを教えてください。

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます。訳しにくい英文ですので、英文が言いたい意味を書きます。

    あなたはこんなに能力があるよ、とある人が言ってくれることを信じるか、自分の能力はこんなものだという自分の考えを信じるか、どちらを信じるのが自分にとって有利になるかを考えるのに1日さえ無駄に出来ない程、人生は短い

      補足日時:2024/03/17 09:28
  • ちなみにsubscribe toはロングマン現代英英辞典を参考にしました。

    subscribe to (phrasal verb)

    if you subscribe to an idea, you agree with it or support it

    subscribe to the view/belief/theory etc

      補足日時:2024/03/17 12:33
  • 皆さん、たくさんの回答ありがとうございます。とても勉強になります。

    versus

    used when comparing the advantages of two different things, ideas etc

    英和辞典の定義ではちょっとわかりにくく感じましたので、ロングマン現代辞典の定義を参考にいたしました。

      補足日時:2024/03/19 18:34

A 回答 (7件)

versusの解釈だけ、ちょっと違うと思います。


このversusは、下にリンクした辞書で “in contrast to or as the alternative of”と説明されている意味でしょう。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/versus

全体の趣旨としては、「何ができるのかを自分自身で知るのではなく、誰かにお前ならできる言われたことを信じて、人生を無駄にしてはいけない」のようなことです。

ちなみに、ルイ・ヴィトンのプレスリリースでは

人生はとても短いのだから、1日たりとも無駄にすることなどできない。
他人があなたに任せようとすることを引き受けるのではなく、自分に何ができるのかを知ることだ

と訳されているようです。
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000540.0000 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/03/19 18:35

versusの解釈だけ、ちょっと違うと思います。


この versusは
    • good
    • 0

おそらく受験英語をしておられると思うのですが、受験英語の難しさというのは、No.2 や No.4 のような極端な意訳に走っては駄目で、私は文法や単語の意味を理解して丁寧に訳していますよ、という事をアピールしながら、しかしガチガチの直訳は避けるバランス感覚であろうと思います。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/03/19 18:35

人生は思うより短いので、人目を気にしてばかりいないで、自分の信じる道をすすめ、ということかな。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

簡潔な訳ありがとうございます。

お礼日時:2024/03/17 12:29

> 訳しにくい英文ですので、英文が言いたい意味を書きます。



素晴らしい。良く理解できています。私なら7割か8割の点数をつける。その上で、ちょっと冗長というか長い訳になっているので、短くできれば完璧ですね。

特に素晴らしい点として、質問文の段階では subscribe to を賛成と解釈していましたね。何かの英和辞典を引かれたのだと思います。しかし補足の段階では、賛成と書かずに信じると修正しています。この【信じる】という言葉の選択はベストでは無いのですが、【賛成】という言葉が合わないと御自分で気づかれて別の言葉を模索された事は、大変素晴らしいと思います。

さて subscribe ですが英英辞典を引くと
to apply to take part in an activity, use a service, etc.
という語釈が出てきます(oxford lerners dictionary)

というわけで【関わる】と訳すのは如何でしょうか。


貴方ならできると誰かに言われた事と、自分にできる事への自覚との葛藤に関わる事で1日すら無駄にできないくらい、人生は短い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。訳例もありがとうございます。

お礼日時:2024/03/17 12:28

言い換えると


・光陰矢の如し
・少年老いやすく学なり難し
・為せば成る、為さねばならぬ何事も、成らぬは人の為さぬなりけり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/03/17 10:52

文章を細切れにして部位ごとに理解しようとしていますが、結果として文章全体としての流れが損なわれていると思います。



細切れにしたものを再結合して一文として訳してみて下さい。きっとガタガタの変な日本語になってしまうと思います。それは貴方の理解が足りていないからですが。

ともかく一文として訳す事が、やっとスタート地点なので、まずスタート地点に立ってみて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2024/03/17 10:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A