No.7ベストアンサー
- 回答日時:
当然のことです。
人間は自分の生きて来た過程や経験の中で、物事に関する自分の考え方を形成してきます。
それは人それぞれの内容です。それを基準に、他人の表現(英文)を解釈するので、違う結果になって当然です。
しかし、英語初学者のように一定のパターンで訳すことが求められる場合は決まりきった表現に揃えないと、成績を付けられません。
たとえば、英語の文学(小説など)を日本語に翻訳すると、同じ日本人でも、人により全く表現が違って当たり前です。それは翻訳者によって使う日本語の語彙や文章が違って来るからです。分かり易さという技術も関係します。
一つの英文でも、その意味や背景は、いろいろと考えられます。とくに短い英文ほど、解釈が文脈にもより違ってきます。
実は、日本人が日本語の文章を見ても、解釈が違うことは当然です。
しかし、外国語を学ぶ時は、初学者としてのパターンを守ることも必要です。
No.8
- 回答日時:
それは英語が持つバリエーションや抽象性、文脈依存性などからくるものです。
同じ英語のフレーズや文章でも、人によって感じるニュアンスや解釈が異なり、それが和訳に反映されます。また、言葉には必ずしも直訳できない表現や、文化的な背景が含まれている場合もあります。これらは翻訳者の理解度や感じ方により、翻訳の仕方が異なることがあります。
その他にも、翻訳者がそのテキストをどういう視点で捉えているか、どういう意図を持って翻訳しているかなど、翻訳者個々のスタンスも影響を与えます。
No.2
- 回答日時:
単語をつなげているだけですから
日本語にやくせない単語があるし日本人のなじみのない言葉になるからです
夏目漱石はIlove youを月が綺麗ですねとでも訳したまえと言ったそうです
たんに 愛しているよベイビー という軽く使う人もいます
人として好きです という時に使うという人もいます
私 すき あなたの単語が並んでいるだけだから
No.1
- 回答日時:
英語を和訳すると、大体一つの意味になりませんかね
逆に、和文を英訳すると、一つにならないことがある(イントネーションや前後の文脈も含めないと、正しい意味にできないケースがある
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英文の意味fを教えてください
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
裁判用語の和訳です。liberty t...
-
Introduction: Guided bone aug...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳・・・ma'am
-
DSソフトもっとえいご漬けバー...
-
I want go make you feel good ...
-
jumping-on-a-chair-at-the-sig...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
put in playの訳し方について
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
どんな人に?
-
Nothing fancy の訳
-
Created by~それともProduc...
-
69って英語では、特別な意味あ...
-
【ロックンローラーが良く口に...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
RAVE FACTORY
-
"Tale of the Tape"
-
TOEICテストにある、Question ...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
To be advised という言い回し...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳・・・ma'am
-
和訳をお願いします
おすすめ情報