
A 回答 (6件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
基本的な使い方は日本語と変わります。
comeは待ち合わせ場所・人や家など「(ある方向へ近づいて)行く」です。
goは逆に現在地・人や家など「(ある方向から離れて)行く」「(出かけて)行く」です。
歌の内容は知りませんが、
気を付けてね、私が行くからの意味ではcomeでいいと思います。
No.5
- 回答日時:
>こういうのはやはり漢訳者によって異なるものでしょうか?
おっしゃっていることがよくわかりません。漢訳者とは? 私はどちらかというと状況や文脈によって訳し方は変わって当然だということを申したつもりでした。
No.4
- 回答日時:
意味は「気をつけなさい、私が行くわよ」です。
ただし、厳密には「気をつけてもらうほどまでに、私がすぐそこに迫っているから、気をつけろ」という状況です。意訳するなら「これが私。覚悟しなさいよ」という感じですね。なので、厳密には到着していないのだけれども、もう到着するのは決まっている、という状態であり、もしかしたら、ご覧になった動画の映像にはその和訳がふさわしいと判断されたのではないでしょうか。
No.3
- 回答日時:
直訳調であれば、来たでしょか。
行くはgoなので。hereはここなので、「ここに行く」とは言いにくいでしょう。「ここに来た」が日本語として普通です。「あそこに行く」のなら行くでもいいですが。
No.2
- 回答日時:
一般的にHere I comeという時には英語ではI am on my wayという意味で使われますので、「来た」というよりも「行く」という訳の方が正しいように思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
scar tissueの和訳
-
"Tale of the Tape"
-
RAVE FACTORY
-
英文の意味fを教えてください
-
I've had と I'd had の違いを...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「no context」の意味やニュア...
-
given everything の訳について
-
英語、和訳
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
とある詩の和訳をお願いしたい...
-
イギリス王室の人の呼び名
-
英文の和訳
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
和訳をお願いします
-
put in playの訳し方について
-
和訳をしてくだし。
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語、和訳
-
given everything の訳について
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
RAVE FACTORY
-
和訳・・・ma'am
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
和訳をお願いします。
-
和訳をお願い致します
おすすめ情報