限定しりとり

友人からのメールで「given everything」の部分の意味がよく分からず困っています。
どなたか和訳を教えてください。よろしくお願いします。

I have been heart broken before and given everything, so it now makes it difficult for me to be with someone and trust someone.

ずっとheart brokenで、全てを与えられている・・・??? とこんがらがっています。

A 回答 (2件)

"I have been heart broken"・・・自分はこの時点で文法的に気になるのですが、確認したところまぁ"(人) be heart-broken"という表現はあるみたいですから良いのでしょう。


http://eow.alc.co.jp/search?q=heart+broken(上から4つ目。)


要するに「私はずっと心が傷付いていて、与えられてばかりだった。」ってことだと思います。「精神的に弱いから、人に与えることが全く出来なかった」ということです。
で、「だから誰かと一緒にいたり、誰かを信用したり、なかなか出来ないんだ。」・・・こう考えれば意味的に無理は無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は私も文法の件は気になりました。参照サイトまで教えてくださり、ありがとうございます。勉強になります。

精神的に弱いから~の解釈には目からウロコです。他のやり取りでも思い当たるフシがあるので、なるほどそういうことか、と納得しました。ありがとうございます。

お礼日時:2012/03/02 20:33

かつては傷心の日々で、何不自由の無い生活だった。


だから今頃になって人と一緒に居るとか、誰かを信用するってのは厳しいよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

全てを与えられている=何不自由の無い生活、なるほど勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2012/03/02 20:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!