プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

表題の意味を教えてください。
辞書で調べても字面とおりの意味しかありません。
何か特別な意味を持つ言葉なのでしょうか?

A 回答 (3件)

スペースアルク英辞郎より


-------
time of one's life
一生に一度の[今までにないほどの・またとないような・非常に]楽しいひととき
"How is your Grandpa doing?" "Oh, he's doing good. He's having the time of his life at the nursery home."
「おじいさん、どうしてる?」「ああ、元気だよ。老人ホームで楽しくやってるよ」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほどよくわかりました。

お礼日時:2007/08/13 12:08

すみません、書き損じしましたので再記入ですm(__)m



和訳が「君が人生の時」になるそうです。

WikipediaのURLを載せておきますね。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%9B%E3%81%8C% …
    • good
    • 0

本がありましたね。

洋書のタイトルがそれだったような。
ドラマ「君が人生の時」がTBSであったそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/13 12:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!