アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Deprive A of Bで「AからBを奪う」という意味で、このofが分離の意味を持つというのは理解しているのですが、fromとは言わないのはなぜなのでしょうか。fromにもtake A from Bのように分離の意味として使うfromがあるの思うのですが、、、
調べてもよくわからなかったので教えていただけると幸いです。

A 回答 (1件)

deprive me of my money


とした時に、(私と一体になっている)私のお金を略奪するというような
イメージになります。分離のofというやつです。
あとは、動詞の性格にもよります。
remind, inform, robも同じで、必ず動詞 A of BでAからBを(に)~する
という形を取るからです。これは覚えるしかないですね。

https://gaidai.net/archives/5119


前置詞の中で日本の英語教育が最低基準にあることを裏付けるような
動画(ofの使い方)がいっぱいあるのでご参考ください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!