
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
この二つの違いについてはいくつかのusageで示されています。
1.Garner's modern American Usage
Portion→ generally means “share,” or “an entity cut (or as if cut) away from the whole.”
portionは一般的に「割り当て」もしくは「全体から切り離した独立した部分」
Part→ means “a constituent piece of the whole.”
Partは、「全体を構成する一部」
2.Longman Guide to English Usage
Portion→ a share, such as a helping of food, allotted to someone.
Portionは、割り当てのこと、例えば誰かに食事を分担したなど
Part→a limited quantity taken from a whole, and this is the more general word
Partは全体からの限られた一部の量のこと
基本的には法律、規則、法令また、なにかの事例や問題などの一部と言いたい時には、portionは使いません。こういった場合はpartのみです。
あとは、自分が使いたい事柄が、(1)や(2)のように全体から完全に切り離された一部(Portion)なのか、それとも全体を構成する一部(Part)なのかによって使い分けることになります。どちらかがわからなければより一般的なpartを使う方が無難だと考えます。
この回答へのお礼
お礼日時:2013/07/17 08:21
portionは「全体から完全に切り離された一部」、partは「全体の中の一部」との解説は大変わかりやすく、よく理解できました。時折この portion に出くわすことがあり、普段からpartとの違いが気になっておりました。有難うございます。御礼申しあげます。
No.2
- 回答日時:
No.1の方の「どちらかがわからなければより一般的なpartを使う方が無難」に同感、私自身も納得です。
参考までに、手許のWebster's New Dictionary of Synonymsを調べました。Partの項で、次のように解説しています。
Part, portion, detail, ... ... ..., parcel are comparable when they mean something which is less than the whole but which actually is or is considered as if apart from the rest of the whole.
(要点拙訳)
Part, portion, detail, ... ... ..., parcel等は、全体よりも小さく、全体から離れているか離れているとみなされるものを意味するとき、類似の意味を持つ。
Part is the most comprehensive of these terms; it may be used in place of any of succeeding words in this group or even in place of such words as element, component, or constituent.
(要点拙訳)
Partは最も包括的であり、これらの語(前記のportion, detailなどを指します)あるいはelement, component, constituent等の代わりに使ってよい。
Portion, although it denotes a part of whole, does not always presuppose a compact or integral whole; it may suggest a whole that comprises all of an existing or a possible stock or store without any connotation of its assemblage.
(要点拙訳)
Portionは、全体の一部を意味しているが、ある全体の内の小さな部分を想定しているとは限らない。適宜のものからなる集り表していることもある。
ということでした。
ご参考になれば幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
よく、インスタでmoodって書い...
-
暗黙の前提
-
送り状の説明がわかりません
-
不等号の下のバーについて
-
Service Temporarily Unavailab...
-
フィーチャーの意味でフューチ...
-
Chance to Chance of の意味の...
-
partとportionの違い
-
among other thingsで何故、取...
-
アンビリーバボー
-
海外の取引で「PI No」を求めら...
-
イエスユアハイネスってどうい...
-
バッドニュースファースト(フ...
-
転記することとコピペすること...
-
whoeverとwhomeverについて
-
ターミネーターのセリフです。 ...
-
“the only other “は調べると「...
-
looking forとlook for
-
photoの複数形
-
コンビナーって
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
暗黙の前提
-
what the fuck man? これってど...
-
送り状の説明がわかりません
-
Service Temporarily Unavailab...
-
コンビナーって
-
んー? とはどういう意味ですか...
-
Chance to Chance of の意味の...
-
イエスユアハイネスってどうい...
-
バッドニュースファースト(フ...
-
looking forとlook for
-
"やや”の使い方
-
海外の取引で「PI No」を求めら...
-
フィーチャーの意味でフューチ...
-
偉い人の名前の前に付くH.E.っ...
-
partとportionの違い
-
不等号の下のバーについて
-
この四角で囲ったcould ever be...
-
among other thingsで何故、取...
-
彼女に別れようと言われて数日...
-
転記することとコピペすること...
おすすめ情報