アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ターミネーターのセリフです。

l think this guy's a couple cans short of a six-pack.

どうして
こいつ、少し足りない(頭が悪い)
という意味になるのでしょうか?
特に this guy's a couple はどういうふうに訳しているのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

アメリカでは、缶入りの清涼飲料水やビールは、小さなバッケージでは6本入りが通常です。



6pk(シックスパック、6本入り)からa couple of cans(2本)だけshort(不足)しているので、「少し足りない」ということになります。

裸で現れたシュワちゃんの腹筋が6つに割れているという事を言っているのではありません。(もしかしたら、多少は掛けているかも知れませんが)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。

お礼日時:2018/10/29 10:09

this guy'sは、this guy isです。


a coupleは2つの、2組の、と言う意味。
現在、酒類など定番で売られている6缶パックから2本少ないので、
ちょっと頭が悪い、抜けている になります。

これと同じような慣用表現に、
a few cans short of a six-pack
a six-pack short of a carton
などもあります。
いずれも意味は同じで、つまり何か一揃いのものからいくつか欠けている時に「ちょっと間抜け、馬鹿、少し頭が足りない」と言った意味になります。

一方で、下の方が書かれているように、6つに割れて鍛えられた腹部の意味もあります。
six-pack abs:割れた腹筋
six-pack stomach:6つに割れて見える腹
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
よくわかりました。

お礼日時:2018/10/29 10:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!