アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Where have you been for the last half hour?という文章を訳した時に、
「あなたは"最後"の30分間どこにいたのですか。」と訳してしまったのですが、
正解は「あなたは"この"30分間どこにいたのですか。」という訳でした。

lastの意味に、『この前の』という意味があるのは分かるのですが上手く訳せません。
上の文は完了形だから『"この"30分間』という訳になったのでしょうか?

ここでのlastの意味が"最後"では無いならば、
「あなたは最後の30分間どこにいたのですか。」
という文はどういう英文になるのでしょうか。

また何故、
last week で 先週 となるのに
for the last week で この1週間 という意味になるのでしょうか。

A 回答 (3件)

Lastは意味の多い単語で、「最期の」から派生して、「ここまでで最も最近の」という意味で使うことも多いです。

だから、この30分間どこにいたのですか?という約は、きわめて普通です。時制は無関係です。

Last weekは、lastのもつ特殊な用法で、前置詞なしで名詞をつけることで、「先週」ということになっています。それに対し、forには、ある決まった時期の間にという時間の継続を差す意味がありますので、for the last weekはこの一週間という意味になります。(LastではなくForの機能によるものです)
    • good
    • 0

最後の三十分間なら



Where have you been for the last half an hour before the end or ending?

で良いでしょう!

ある物事(行事)の期間の最後の三十分間を明確に示すなら、、、
    • good
    • 0

Longman Dictionary of Contemporary English Onlineを見ますと


いくつも意味がありますがその一つ、
1.most recent or nearest to the present time
過去の一番最近または近いところ
last night/week/year etc
昨夜、先週、昨年、など。

「今」から一番近い前の30分間→つまりは「この30分間」と考えてみてはどうでしょうか。

英和辞書でもよく読むと「最近」という意味があります。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=last&k …

ちなみに他のlastもありますね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=last&k …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!