バイトで単発の翻訳をしたの(*´∀`*)
100ページくらいの契約書だったのε- (´ー`*)フッ
でも、誤植が気が付いただけでも、3か所もあったのΣ(゚Д゚)
単発のバイトだったから、先輩とかアドバイスくれる人がいなかったの(´;ω;`)
このような場合にどうしてるの(。´・ω・)?
1. 文脈的にform(書式)が、foam(泡)になっているような誤植があったの(`・ω・´)
訳は、formとして訳すとして、「原文を書いた人に間違えを伝えるメールをしましょうか?」って聞いたら、依頼者に「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
そういうものなの(。´・ω・)?
2. 常識的に考えて、おそらくnot permitted と言いたかったのだろうけど、notがなくて、permittedの誤植もあったの(;゚Д゚)
これも、「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
意味が正反対になるけど、ほっとくものなの(。´・ω・)?
訳の質問じゃないし、いろいろと問題もあるだろうから原文を載せる気はないの(`・ω・´)
このような状況で言われた通り放っておけばいいのか教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
*繰り返すけど単発だから、「ニート卒業おめでとう!」のようなプレッシャーがかかる言葉はかけないで欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
英文和訳ということでしょうか。
訳注処理して丸投げするのが一般的かと思います。特に、場合によっては、誤植と決めつけるのも問題だったりするので「foamはformとして和訳しました」みたいに書き添えます。そうやって先方に伝えることが大事なのもさることながら、訳者自身の思い込みである場合も多々あるので、必ず注をこうして付けるべきです。訳注の添え方についてですが、別紙に訳注だけを一覧にして書く訳者もいるし、訳文と同じ紙面のわかりやすい位置に書いてマーカーを付ける人もいます。
編集機能を使うという手もあります。例えば、マイクロソフトワードなら、「校閲→コメント挿入」などを使うという意味です。ただし、相手側の全員がその編集機能の扱い方を知っているのが前提ですので、単発の場合は、文章がどこにコピペされてもいいように、訳文内か別紙に書くのがいいのではないかと思います。
ちなみに、摩擦を避けたくて何も指摘しない人もなかにはいますが、私はどちらかというと、指摘を受け入れてくれる発注者とだけ付き合っていきたいです。実際に誤植を直してくれるかどうかは別として、こちらの言う(書く)ことに耳(目)を傾けてくれる発注者という意味です。こちらの指摘が間違っていれば「間違っているのはあなたのほうだ」と言ってくれる人も含めてです。
詳しくいろいろと感謝しているの(o^―^o)ニコ
まさか、外注丸投げが一般的だとは想像もしていなかったのΣ(・ω・ノ)ノ!
なんて、無責任な会社なんだろうとか思っていたの、アハハ(*´∀`*)
訳注は、別紙にまとめてもう提出したの(`・ω・´)
もう依頼主には確認されて、「丁寧に訳してくれてありがとう。」とは言われたの(*´∀`*)
それにしても、原文に間違いありなんて訴訟問題とかに後々ならなければいいとは思うの(-ω-;)
>私はどちらかというと、指摘を受け入れてくれる発注者とだけ付き合っていきたいです
私もいつかは仕事を選べる側の人間になりたいの(`・ω・´)
No.1
- 回答日時:
クライアントが誤植チェックをお願いしてきたんですよね?
それなら質問者さんが心配(?)してるとおり修正するべきだと思います。
契約書の誤植を修正しないなんて意味不明ですね?
クライアントのプライドより重要書類を完成させるほうが誠実な対応に決まってます。
変な会社ですね( ̄‐ ̄*)
どもどもなの(*´∀`*)
翻訳依頼で、誤植発見の仕事ではなかったの(`・ω・´)
でも、notあるなしだと意味が正反対になるし、、、普段翻訳の仕事をしているかたはどうしているのか気になったの(*´∀`*)
>変な会社ですね( ̄‐ ̄*)
私もそう思うの(*´∀`*)
でも、そういう会社だから英語ができるニートに仕事頼んだと思うの(*´∀`*)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・「I love you」 をかっこよく翻訳してみてください
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・昔のあなたへのアドバイス
- ・かっこよく答えてください!!
- ・あなたが好きな本屋さんを教えてください
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
time of your life
-
To be advised という言い回し...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
jumping-on-a-chair-at-the-sig...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
You're The One That I Wan
-
RAVE FACTORY
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
up to the dayの訳し方
-
和訳お願いします
-
onto the streetの使い方について
-
英語
-
will you marry zfg farms? Let...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
power on1のreading【Mama's b...
-
take stock of ~について
-
英文の和訳
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
"Tale of the Tape"
-
TOEICテストにある、Question ...
-
RAVE FACTORY
-
意味を教えてください。 Its go...
おすすめ情報