アーティストへの業務委託の契約書を翻訳しています。
personnel=人員、要員、社員などの定訳がありますが、堅苦しいような気がしています。
アーティストの場合、フリーランスの方もいると思うので、社員と限定しない方がいいとも思っています。
この場合、スタッフとすると不適切でしょうか?
any claim that illustrator or any personnel of illustrator should be an employee of ABC company...
考え中の訳:イラスト製作者とそのスタッフがABC社の従業員であるとみなされるべきとする申し立て…
アドバイスいただければ幸いですm(__)m
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
"illustrator or any personnel of illustrator" の意味は、personnel が "plural" であるところから、「イラストレーターあるいはその配下の者たちいずれも」、という意味になるのではないかと思います。
だとすれば、「そのスタッフ」が適訳だと思います。https://learnersdictionary.com/definition/%20per …
Learner's definition of PERSONNEL
1
[plural] : the people who work for a particular company or organization
Over 10,000 military personnel were stationed in the country.
They've reduced the number of personnel working on the project.
medical/security/administrative personnel
No.2
- 回答日時:
Oxfordの英-英辞典を見ると、personnelの説明にstaffとも書いてありますから、スタッフと言ってもOKだと思いますよ。
一方でスタッフと言うのなら、それに合わせてイラスト製作者はイラストレータと言ったほうが素直で、バランスが取れていると思うのですが。契約書の翻訳でも、文章としての体裁を考えないと。No.1
- 回答日時:
パーソネルは(その業務に)携わるメンバー、関わる人というニュアンスですから、スタッフでも良いと思います。
挙げている訳の中だと要員でしよう。正本が英文で社内等で検討するのに和訳が必要という目的なら問題ないかと思います。
もう少し業務に関わる立場の人を想定しているなら担当者でしょうか。
余分ですがshould beはみなされるべき、ですか。
ABC社の従業員でなくてはならない(雇用されていなくてはならない)という感じではないですか。
前後が無いので想像の域を出ませんが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 派遣社員・契約社員 派遣業登録なしに人材派遣を始めようと思いますが注意する点はありますか? 3 2023/08/27 20:41
- 個人事業主・自営業・フリーランス 個人事業主が報酬額記載なしの基本契約書を結ぶメリットについて 6 2023/07/13 10:36
- 個人事業主・自営業・フリーランス 請負元の社員を名乗るフリーランス 2 2023/07/05 13:09
- 正社員 契約終了?もしくは事務から営業職へ転換? 3 2023/04/26 20:24
- 会社・職場 事務の契約社員→営業の正社員? 2 2023/04/27 12:30
- 消費税 委任・準委任契約とインボイス制度 1 2023/06/11 08:24
- 正社員 雇用についての質問です。 雇用されている側の例えばの話です。 社員Aは週一回、固定日給3万円+歩合で 6 2023/02/27 13:29
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 業務委託契約を結んでいるのですが実際は雇用関係、偽装請負になっていますか 2 2023/05/11 21:45
- 退職・失業・リストラ 作業療法士です。業務委託の契約解除について初歩的な事で申し訳ありませんがアドバイス頂きたいです。 週 2 2022/10/05 07:17
- 借地・借家 住宅管理委託契約の合意更新をわすれた 2 2023/01/28 08:20
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
"Tale of the Tape"
-
この意味を知りたいのですが 和...
-
英語
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
訳で分からない部分があったの...
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
命令文を倒置できる? (´・ω・`)
-
英語長文読解の勉強の仕方につ...
-
いい加減という語について
-
I want go make you feel good ...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
見えにくかったらごめんなさい…...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
英作文の添削をお願いします。
-
英単語の後方一致検索
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
提示文の意味と正確に伝える表...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
put in playの訳し方について
-
frame agreement 枠組み契約?
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
"Tale of the Tape"
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
scar tissueの和訳
-
和訳をお願いします。
-
英語の Well noted dear って何...
-
Vincent (Starry, Starry Night...
おすすめ情報