dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

なぜ、画像の訳が「被害をもたらす」になるのかわかりません。
take stock ofの意味は、〔…を〕評価する, 吟味する, 棚卸しするとなっています。
ここがbe takenの受身なら「最悪の嵐の評価を受ける」となり、意味が通ります。

「take stock of ~について」の質問画像

A 回答 (2件)

〔資産など〕を見積もる、とする辞書もあります。

資産を被害額とすればよいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>資産を被害額とすればよいのでは?
このような解釈は浮かびませんでした。大変参考になりました。

お礼日時:2019/09/19 12:09

厳密には「スペイン東部は、過去140年間で最悪の暴風雨の(被害)状況を把握しようとしている。

」という意味で、下の日本語がその和訳とは限らないと思います。

でも結果的には140年間で最悪と言っているので、それほどの被害をもたらしたと言っても問題ないですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
評価する→把握するですね。お陰さまで、takeのニュアンスが掴めてきました。
大変参考になりました。

お礼日時:2019/09/19 12:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!